Люсиль Картер - Леди Совершенство
— Не стоило беспокоиться, — сказала она, садясь в «форд», который они до сих пор не продали. — Я бы и сама доехала.
— Нам все равно нужно купить кое-что из продуктов, — произнес Джек, заводя мотор. — Ты одна не справишься.
— Как хочешь, — пробормотала она и замолчала.
Все так же молча, они вошли в кабинет мистера Майерза. Спиной к двери, в кресле сидела женщина с короткими светлыми волосами. Она даже не повернулась, чтобы взглянуть на вошедших. Зато адвокат вскочил с места, дабы поприветствовать мистера и миссис Лестер.
— Вот и все в сборе! — воскликнул он и указал им на стулья. — Присаживайтесь, и мы начнем...
Бриджит подтащила стул ближе к столу мистера Майерза, взглянула на незнакомку и онемела от удивления. Та повернула голову и уставилась на Бриджит такими знакомыми голубыми глазами.
— Трейси?! — воскликнула Бриджит, когда к ней вернулся дар речи. — Это ты?!
Та улыбнулась.
— Как видишь, я.
— Тебе... очень идет эта прическа, — пробормотала Бриджит.
Трейси дотронулась пальцами до своих волос.
— Спасибо, дорогая. Ты же знаешь, как я люблю комплименты.
Джек и мистер Майерз переглянулись, а потом вновь уставились на беседующих женщин, которые явно были хорошо знакомы.
— Так, значит, — откашлявшись, произнес адвокат, — представлять вас друг другу не нужно?
Бриджит усмехнулась.
— Верно, такой необходимости нет. Трейси, а что ты здесь делаешь?
— Покупаю твою ферму, — развела руками та. — Ты разве не в курсе?
Бриджит приоткрыла рот от удивления.
— Нет, я впервые слышу, что покупательница — это именно ты. — Она взглянула на мистера Майерза. — Жаль, что я так и не спросила фамилию женщины, которая пожелала владеть моей фермой.
— Что-то не так? — забеспокоился мистер Майерз.
— Нет-нет, все в порядке. — Бриджит рассмеялась. — Вот так сюрприз! Трейси, что же ты напрямую не обратилась ко мне?
Та пожала плечами.
— Не захотела.
Все ясно, подумала Бриджит. Ты просто хотела узнать, точно ли я вышла замуж или просто морочу тебе голову. Ну что, убедилась?
— Вообще-то я сегодня приехала сюда не только для того, чтобы подписать все документы и стать законной владелицей фермы, — со вздохом произнесла Трейси, внимательно разглядывая Джека.
— А зачем же еще? — спросила Бриджит, довольная тем, что осмотр привел подругу в легкое замешательство. Джек явно оказался гораздо лучше, чем Трейси предполагала.
— По старой дружбе хочу сообщить тебе одну новость. — Трейси теребила в руках свою сумочку. — Видишь ли, я знаю, что ты занимала некую сумму у Рика Шарки.
Некую! — взвыла про себя Бриджит. Знала бы ты, какую именно!
— Допустим, — произнесла она спокойно.
— Так вот: ты ему теперь ничего не должна.
Бриджит сглотнула вязкую слюну и хриплым голосом переспросила:
— Что это значит?
Трейси мягко улыбнулась и стрельнула глазами в сторону Джека, который весьма внимательно слушал разговор.
— С ним неприятность одна произошла. У нас полгорода на радостях в ладоши хлопала. Видишь ли, Шарки наступил на хвост какому-то очень влиятельному человеку. И на прошлой неделе сгорел особняк Рика. Правда, сам пройдоха выжил. Как оказалось, он был настолько глуп, что хранил все свои документы, в том числе и те, в которых записывал, кто и сколько ему должен, у себя в кабинете.
— И все сгорело? — перебила его Бриджит.
— Да. Подчистую.
— Ты это точно знаешь?
— Еще бы. — Трейси усмехнулась. — После пожара Рик попытался стрясти деньги со своих должников, но те только послали его подальше. К тому же Шарки, похоже, пригрозили, что, если он не уберется из города, сгорит что-нибудь еще. Например, он сам. Рик не стал искушать судьбу и уехал в неизвестном направлении. Город вздохнул спокойно.
— А как же невеста Шарки? — полюбопытствовала Бриджит.
— Саманта? Да она уже крутит любовь с каким-то дурнем из соседнего штата. Несмотря на то что у Шарки все еще полно денег, она предпочла спокойствие. А то вдруг его недруги и до нее доберутся?
— Логично, — пробормотала Бриджит и задумалась.
Итак, жизнь снова ее удивила. Только Бриджит начала привыкать к своему новому статусу и положению, как все вернулось на круги своя. Выходит, стоило лишь немного подождать, совсем чуть-чуть потерпеть, и не нужно было бы выходить замуж, продавать ферму, изматывать душу, думая о долгах...
— Так мы подпишем документы? — спросила Трейси.
— А зачем тебе далась ферма? — спросила Бриджит, очнувшись от своих дум. — Ты же любишь только шумный город.
Трейси развела руками.
— Каприз, дорогая. Просто каприз.
Вот глупышка, подумала Бриджит. Я же вижу тебя насквозь. Ты приехала сюда потому, что надеешься выйти замуж. Ты боишься остаться одна. Смешно, право слово. Как будто здесь полно женихов!
А стоит ли теперь продавать ферму? Ведь дома у Бриджит больше нет. Ее фамильный особняк перешел в руки другого человека, и с этим уже ничего не поделаешь. Если только попытаться выкупить... Но нужно ли?
Это знак, решила Бриджит. Мне дают понять, что я должна быть скромнее. Сниму квартиру, научусь наконец ценить деньги...
Она услышала шорох бумаги и посмотрела на мистера Майерза. Тот протягивал ей стопку документов.
— Подпишите, миссис Лестер.
Она боялась взглянуть на Джека. Он-то видел ее колебания и очень хорошо понимал, что происходит в душе жены. А Бриджит хотелось кричать. Свобода! Долгожданная свобода! Нет долгов и обязательств! Впереди — счастливая жизнь!
Бриджит взяла ручку и принялась ставить подпись на документах. Если она уедет отсюда, то навсегда. Возвращаться просто нельзя. У нее не хватит духу, ведь в любой момент она может встретиться здесь с Джеком.
— А ты, говорят, моя соседка? — миролюбиво спросила Трейси. — Познакомишь меня с местными жителями?
Бриджит мельком взглянула на Джека. Тот смотрел в окно, словно ничего не происходило, будто он не слышал ни единого слова, сказанного в этом кабинете.
— Конечно, — кивнула Бриджит. — Познакомлю.
12Она вошла в свою комнату и обернулась. За ней следом, не отставая, шел Джек. Он остановился в дверном проеме и окинул Бриджит ничего не выражающим взглядом.
— Помочь тебе собрать чемоданы? — спросил Джек ровным голосом.
— С чего ты взял, что я уезжаю?
— Хочешь сказать, что я ошибаюсь?
Бриджит немного помолчала, потом умоляюще посмотрела на него.
— Джек, ну ты же все понимаешь...
— Да, разумеется, — сказал он и ушел.
Она шагнула было за ним, но заставила себя остаться на месте. Им не о чем разговаривать. Все ясно без слов. Их брак был ошибкой. Джек прав: они не подходят друг другу.