Миранда Ли - Можно ли иметь все?
Однажды, когда он готовился к дневному приему больных, Эмма ворвалась к нему, торжествующе размахивая какой-то бумагой.
— Джейсон, да! — закричала она. — Я купила в аптеке индикатор, который рекламируют дамские журналы. У нас будет ребенок! В рекламе говорится, что можно получить точный ответ через десять дней, а у нас прошло гораздо больше!
Радость фейерверком вспыхнула в его груди. До этой минуты он даже не сознавал, как много для него значит семья. Он подхватил Эмму на руки и принялся жадно целовать.
Наконец Джейсон опустил ее на пол и проговорил, задыхаясь:
— Как здорово, что Нэнси именно сейчас вышла в магазин! Иначе еще до вечера об этом узнал бы весь Тиндли.
Эмма с сочувствием посмотрела на него и неожиданно расхохоталась.
— Над чем ты смеешься?
— Джейсон, всем уже известно.
— Каким образом? Ты кому-нибудь сказала?
— Нет. Но сложить два и два ничего не стоит. В Тиндли всего одна аптека. Что бы ты сам сказал, если бы молодая жена (то есть я) пришла к тебе, купила индикатор беременности, а через полчаса ты бы увидел, что она как сумасшедшая мчится из своей лавки к мужу?
Джейсон фыркнул.
— Что она беременна.
— Вот именно!
Он вздохнул.
— Думаю, на четвертом месяце тебе не придется проходить ультразвук. Мы все узнаем от добрых хозяек города Тиндли. К тому времени они уже вычислят дату рождения, пол, вес и имя ребенка! Да они наверняка уже бились об заклад, споря о том, когда мы разведемся! — Джейсон покачал головой. — Вот единственное неудобство жизни в маленьком городе. Чертовски тяжело вечно находиться под наблюдением.
— Это верно, — серьезно сказала Эмма. — И все-таки здесь лучше, чем в большом городе. Джейсон, в этой жизни нельзя иметь все.
Он удивленно мигнул и — рассмеялся.
— Что я такого смешного сказала?
— Ничего.
Она с подозрением взглянула на него.
— Ты от меня ничего не скрываешь?
— Ни за что на свете! Просто ты почти повторила слова моей мамы.
— Это правда.
Джейсон поднял глаза на красавицу, которая так любила его и готовилась подарить ему ребенка, и во второй раз подхватил ее на руки.
— Нет, милая, это неправда. По крайней мере в моем случае. Потому что у меня есть ты, а ты — это все.
— А кого бы тебе хотелось — мальчика или девочку?
— Меня устроят оба варианта. А тебя?
— Меня тоже. Главное, что это будет твой ребенок. Спасибо тебе, Джейсон, за то, что ты женился на мне. Спасибо за то, что спас меня от меня самой.
Джейсон понимал, кто кого здесь должен благодарить, но его мужское самолюбие поддалось этим ласковым словам.
— Всегда рад служить, дорогая, — произнес он и медленно, нежно припал к ее губам.
Эмма назвала девочку Джульеттой, вспомнив о семейной традиции Стилов давать детям имена на букву «джей». И это имя тут же стало известно всему городу. Подозрение в «утечке информации» пало на Нэнси, но она изобразила оскорбленную невинность. Просто ей на ум пришло самое романтическое имя!
В крещении Джульетты участвовал весь город.
Гордыми крестными были Брендуайлды. Джерри, брат Джейсона, явился в Тиндли по инициативе Эммы, когда она в конце своей беременности намекнула, что ей потребуется помощь в лавке. И Джерри, как выяснилось, оказался продавцом кондитерских товаров. В дружелюбной атмосфере маленького городка его прирожденная застенчивость исчезла без следа. Эмма предоставила в его распоряжение комнаты за магазином, отказавшись от своих прежних планов относительно дамского клуба.
На церемонию крещения Джульетты счастливый отец прибыл с новенькой видеокамерой, купленной верной женой на деньги, взятые ею из скромной суммы, отложенной на черный день. У Эммы уже давно вошло в привычку делать Джейсону подарки. Красивое кольцо с сапфиром. Видеомагнитофон новейшей модели. Необыкновенно мягкое кожаное кресло с подставкой для ног. А он великодушно позволял ей баловать себя и в свою очередь баловал ее — на свой особый манер.
Жители Тиндли поздравляли счастливую чету всякий раз, когда видели Джейсона и Эмму на улицах. В конце концов все решили, что доктор Стил останется в городе. Полтора года спустя ставки на то, что Джейсон останется, принимались как четыре к одному.
Больше всех заработал на этих пари док Брендуайлд.
Note1
Фамилия Рэтчитт созвучна с английским словосочетанием означающим «крысиное дерьмо». — Здесь и далее прим. пер..
Note2
Роковая женщина (франц.)
Note3
Кэдди — мальчик, который носит сумку с клюшке гольфа и отыскивает мячи, улетевшие за пределы поля.
Note4
Слова Руфи, героини ветхозаветного предания (Руфь 1, 16)
Note5
Руфь вышла замуж благодаря уловкам, подсказанным ей свекровью.
Note6
Фэрвей — трасса на поле для гольфа, где трава подстрижена на манер газона. Все правильно пущенные мячи должны оставаться на фэрвее.
Note7
Круг — этап партии в гольф.
Note8
Препятствие — естественный дефект почвы, усложняющий игру и придающий ей непредсказуемость.
Note9
Стоимость австралийского доллара приблизительно в 1,5 раза меньше, чем стоимость доллара США.