Безжалостный король - Фейт Саммерс
— Держи глаза, уши и свои длинные сексуальные ноги открытыми, и я уверен, что ты что-нибудь получишь. Я позвоню тебе на следующей неделе. Очевидно, ты знаешь, что делать, если найдешь что-то до этого. Поняла?
— Да, я понимаю.
— Хорошая девочка. Будем надеяться, что старик тоже выполнит свою часть сделки.
— Что ты имеешь в виду?
— Скажем так, он не был в восторге, услышав, что мы продаем его дочь, чтобы заплатить его долг. Не уверен, что сломало его больше: то, как ты была готова возместить El Diablo, или то, что он сделал, чтобы поставить тебя в такое положение.
Я провожу рукой по глазам, чтобы сдержать слезы. Я такая глупая. Я никогда не думала, что они расскажут папе. Конечно, они рассказали. Почему нет?
Почему бы не воспользоваться возможностью и не заставить почувствовать себя хуже, чем мы уже чувствуем?
— Надеюсь, ты будешь гореть в аду.
— Вероятно, так и будет, дорогая.
Связь оборвалась, и я осталась с тоской, пронзающей мое сердце.
Я вытираю слезы, которые подступают к моим векам, и глотаю боль. Я не могу сейчас развалиться. Я не должна.
Звук шагов заставляет меня обернуться, и я сталкиваюсь лицом к лицу с Эстель, которая смотрит на меня так, словно я дерьмо, в которое она пытается не вступить.
Господи, она слышала, как я разговариваю?
Мои глаза расширяются, и я так сильно прикусываю нижнюю губу, что чувствую вкус крови. Я не слышала ее до сих пор.
— Все в порядке, дорогая? — спрашивает она, оглядывая меня с ног до головы.
— Да. Я только что разговаривала с отцом.
— Похоже, разговор был довольно болезненным, и ты выглядишь расстроенной. Надеюсь, ничего не случилось.
— Нет, я в порядке. — Она видит, что я не в порядке. Она слышит это и по моему голосу.
— Хорошо, я просто хотела узнать, любишь ли ты морепродукты. Мы думаем изменить сегодняшнее меню, потому что у нас закончился один из ключевых ингредиентов.
Черт, я не могу понять, услышала она меня или нет.
— Я ем все. Спасибо, что заглянули.
— Нет проблем. Я дам им знать, чтобы они готовили дальше. Если ты не против, я также встречусь с тобой примерно через час, чтобы разобраться с твоим удостоверением личности.
— Да, конечно. Это нормально.
— Отлично.
— Тогда увидимся.
Она опускает голову, и я бы почти подумала, что все в порядке, если бы не подозрение, таящееся в ее глазах. Может, она не услышала многого, или она не услышала ничего.
В любом случае, она меня подозревает.
Глава 18
Алехандро
Дом Эрнардо выглядит так же хорошо ночью, как и днем.
Такие ублюдки, как он, пришли из старых денег, денег, которые старше грязи, и живут в таких роскошных домах, какие можно увидеть в телевизионных шоу о стиле жизни. Они также не знают, каково это — проходить через стресс и напряжение реальной жизни.
Насколько я богат, настолько я знаю. Я убедился, что знаю цену упорному труду, и не облизывал серебряную ложку, которой меня кормили родители, как это делали некоторые.
Габриэлла Перес вздрагивает, когда я смотрю на нее, сидящую на диване, сжимающую его край, словно он может спасти ее от меня. Она проводит рукой по своим седеющим волосам и бросает на меня испуганный взгляд, когда я прислоняюсь к стене.
Эта женщина боится меня, и ей это вполне соответствует.
Она знает, кто я и на что я способен.
Жалкие охранники, которых они с Бернардо держат на территории, тоже это знали, поэтому они без колебаний впустили меня, когда я прибыл чуть больше пятнадцати минут назад.
Криштиану и Эрик стоят у окна, высматривая Бернардо, а остальные мои охранники спрятались по всему дому.
Мы готовы к сегодняшним мероприятиям, и я не уйду, пока не получу ответы. Время ожидания закончилось.
Габриэлла вздрагивает, когда я отталкиваюсь от стены и подхожу к витрине с семейными фотографиями.
Я обращаю внимание на большую фотографию Бернардо с женой, сыном и дочерью. Они выглядят как идеальная семья. Дочь только что поступила в Оксфорд в Англии, а сын заканчивает юридический факультет Гарварда в Бостоне.
Габриэлла делит свое время между заботой о своих благотворительных организациях по защите животных и заботой о своем муже-мудаке. Я уверен, что ее оставили в неведении относительно его неприглядных внеклассных занятий. Если бы моя жена была такой же, как она, я бы тоже оставил ее в неведении, но, с другой стороны, я не такой, как он.
И я не ношу маску притворства. Что вы видите у меня, то вы и получаете.
Я смотрю на Эрика, который стучит по своим часам, давая понять, что Бернардо скоро вернется домой.
Когда я снова смотрю на Габриэллу, она не отводит от меня взгляда. Она смотрит на меня так, будто хочет высказать мне все, что у нее на уме, но сдерживается, чтобы не попытаться, и я не убил ее.
— Что ты собираешься сделать с моим мужем? — заикается она с сильным акцентом, задавая мне тот же вопрос, который она задавала уже четыре раза. На ее последнюю попытку я не стал отвечать. Ненавижу повторяться и тратить слова впустую.
— Как я уже говорил вам, сеньора Перес, посмотрим.
Слеза течет по ее щеке. — Ты ничего не можешь мне сказать? Хоть что-нибудь.
— Лучше бы я этого не делал.
— Ты пришел убить его, не так ли? — Все ее тело дрожит, а ее темные глаза устремляются на меня.
— Это будет во многом зависеть от того, что он скажет или чего не скажет.
Ее ноздри раздуваются, а глаза сверкают. — Ты чудовище. Ты гребаное чудовище. Не думай, что я не знаю, кто ты. Мой муж — уважаемый человек. Тебе здесь не место.
Этого достаточно. У меня уже нет терпения на дерьмо. Я не предан этой женщине, так что у меня не должно возникнуть проблем с тем, чтобы грубо ее разбудить.
Я подхожу к ней, и она вздрагивает, откидываясь на подушки, когда я наклоняюсь и встаю прямо перед ее лицом.
— Я, может, и монстр, Габриэлла, но я хотя бы не сплю с несовершеннолетними девочками. Не то что твой уважаемый муж.
Глаза ее выпячиваются, и поток воздуха вырывается из легких.
— О чем ты говоришь?
Я достаю одну из фотографий Бернардо из своего тайника. Эта плохая, но даже не самая инкриминирующая. Но пока она сработает, черт возьми, и даст его жене представление о том, чем он занимается, когда отправляется в некоторые