Нора Робертс - Незавершенные дела
— Нет.
— Я захватила кое-что из еды с пикника на тот случай, если ты не ужинал.
— Не ужинал.
— А как мистер Бенсон?
— Не блестяще, но состояние стабильное.
— Ох, как я рада. А то Энни очень испугалась.
Они так и стояли на пороге.
— Ты давно здесь, Ван? — спросил Брэди.
— Нет, пару часов всего, — ответила Ванесса, хотя приехала около пяти часов назад. — У тебя есть книги, я читала.
— Почему?
— Ну, чтобы убить время.
— Почему ты приехала, Ван?
Она наклонилась и погладила собаку.
— Из-за нерешенных вопросов, о которых ты говорил. За целый день у меня было время подумать.
— О чем?
Ему хотелось схватить ее и отнести наверх, чтобы прекратить этот мучительный разговор.
— Ну… о том, что ты мне сегодня сказал.
— Что я тебя люблю?
Она кашлянула.
— Ну да, об этом. В общем, я не уверена в своих чувствах, да и в твоих тоже.
— Я, кажется, ясно выразился.
— Да, но это, возможно, потому, что раньше это было так. Возможно, возвращение к прошлому, к прошлым отношениям означает для тебя возвращение в знакомую колею. Так, наверное, спокойнее.
— Черта с два! С тех пор, как я увидел тебя за пианино, у меня не было ни единой спокойной минуты.
Она покрутила цепочку на шее.
— Брэди, но я же изменилась. Я уже не та, что была прежде. Двенадцать лет просто так не вычеркнешь из жизни. И как бы нас ни тянуло друг к другу, продолжение отношений может стать ошибкой.
Он пристально взглянул ей в глаза. Что ж, он готов совершать ошибки. Более чем готов.
— И ты ждала меня, чтобы это мне сказать?
Она провела языком по пересохшим губам:
— И это тоже.
— Выслушай теперь меня.
— Подожди, я еще не закончила. Так вот, я приехала сюда потому, что ты часто занимаешь мои мысли и… — она запнулась, едва не сказав «сердце», — ты мне небезразличен. Обстоятельства разлучили нас прежде, чем мы успели принять осмысленное решение — расстаться ли нам или стать любовниками. — Тут она сделал паузу и затем продолжала: — Я приехала сюда сегодня, потому что поняла: я хочу вернуть себе то, что у меня отняли. И это ты. — Она положила руки ему на плечи. — Понятно?
— Да. — Он бережно поцеловал ее. — Я понял.
Она улыбнулась:
— Займись со мной любовью, Брэди. Я всегда этого хотела.
И, взявшись за руки, они пошли наверх.
Глава 9
Она уже поднималась на второй этаж; когда ждала его, поправила и разгладила покрывало, взбила подушки, оглядела комнату, представляя себе, каково здесь будет с ним вдвоем.
Брэди включил ночник у кровати. Это был изящный шар розоватого стекла, стоявший на деревянном ящике. Пол был еще голый, стены заляпаны шпаклевкой. Кровать была надувная, а-ля матрас, и лежала под окном на полу. И все же более красивой комнаты она в жизни не видела.
Он хотел бы предложить ей комнату со свечами и розами, с большой кроватью под шелковым занавесом, но сейчас он мог ей предложить только себя. Подумав так, он смутился, точно мальчик на первом свидании.
— Мебели тут маловато.
— В самый раз.
Он поднес ее руки к губам.
— Я не сделаю тебе больно, Ван.
— Я знаю. Глупо, может быть, звучит, но я не знаю, что делать.
Он наклонился и поцеловал ее легким, дразнящим поцелуем.
— Ничего, ты разберешься по ходу дела.
— Я постараюсь, — улыбнулась она, обнимая его. Она откинула голову, а ее руки пустились гладить, ласкать и ощупывать. Губы раскрылись навстречу ему, а ушей достиг тихий стон удовольствия. Она и сама содрогнулась от восторга в его сильных руках. Его пальцы нашли ее грудь, потом сжали талию, скользнули вниз по бедрам, чтобы затем повторить все в обратном порядке.
Она прильнула к нему, радуясь остроте своих чувств и бормоча его имя, пока он покусывал ее шею и голые плечи. Ее вздохи были словно шелест деревьев на ветру. Ее гибкое тело выражало покорность, желание и абсолютное доверие, что потрясло его. Как бы ни велика была ее страсть, она оставалась той невинной девочкой, которую он когда-то любил и которую потерял. Помня об этом, он сдерживал горячность. Он решил, что в этот раз все будет только для нее.
Брэди умел быть не только безрассудным, но также трепетным и нежным. Сейчас настало время для лучшей его стороны. Он с поцелуями бережно освободил ее от платья, стянув узкий топ через ноги. Под платьем обнаружилось тонкое кружево, доходящее до бедер. Он отстранился на расстояние вытянутой руки, чтобы полюбоваться.
— Ах, просто сердце замирает.
Ее непослушные пальцы принялись расстегивать пуговицы его рубашки, которая затем была сброшена с плеч на пол поверх ее платья. Слыша бешеные тяжелые удары собственного сердца, она обняла его за шею и шепнула в ухо:
— Давай, покажи мне.
Он смял ее губы глубоким нетерпеливым поцелуем, но руки его были нежны. Они бережно подняли ее и опустили на кровать, а глаза глядели в ее глаза, потемневшие от желания. Его рот оторвался от ее губ и скользнул вниз, где под тонкой тканью ждали его ласки напряженные соски ее грудей. Ее бедра выгнулись, а пальцы впились в его спину, когда наслаждение молнией пронзило все ее существо.
Он спустился еще ниже, где его руки ловко отстегнули ее чулки и сняли их медленно, так что губы успевали испещрить каждый новый дюйм оголенной плоти жгучими поцелуями. Казалось, от него не укроется ни одна родинка, ни одна складка на ее теле. Его проворные игривые пальцы были повсюду, и от его прикосновений в голове у нее звучала музыка. Ее тело стало жарким, пульсирующим страстью, не уступающей его страсти. Он довел себя до безумия, глядя на нее, на то, что творит его близость с ее глазами, лицом, телом. Желание. Возбуждение. Наслаждение. От него к ней и обратно. Знакомые чувства. Да, они узнали друг друга. Это было что-то привычное и вместе с тем поражающее новизной и восхитительной свежестью, точно увлекательное приключение.
Он упивался, лаская ее гладкую кожу, ее напряженное, изгибавшееся от его прикосновений тело. В мягком свете ночника он убрал тонкую преграду из кружева, разделявшую их. Обнаженная, она одним рывком спустила с него брюки, и он, чувствуя, что теряет контроль над собой, стиснул ее в объятиях и прорвался за последнюю черту. Она вскрикнула — пораженно и беспомощно, ее глаза вспыхнули и потухли, а рука, лежавшая на его плече, безвольно опустилась. Он входил в нее медленно и бережно, снова и снова шепча ее имя, пока кровь, ревевшая в ушах, и ее содрогания торопили его. Любовь требовала от него нежности.
* * *Она лежала в кровати Брэди, под его одеялом. За окном чирикал воробей, возвещая приход нового дня. Ночью в комнату пробрался Конг и занял свое привычное место в изножье кровати. Ванесса лениво открыла глаза и увидела лицо Брэди всего в паре дюймов от себя. Он крепко спал, размеренно и глубоко дыша. Его руки до сих пор обнимали ее за талию. Во сне он больше напоминал мальчика, которого она помнила, чем мужчину, которого она начинала узнавать. И она пока не была уверена, что любит мужчину, а не мальчика.