Нора Робертс - Незавершенные дела
— Я знаю, — ответила она на удивление спокойно, хотя ее внутренности уже давно сжались в узел. — Но это потом. — И она, с Ларой на руках, отправилась на поиски своей матери.
— Откуда здесь лимузин? — удивлялся Хэм, пока Джоани опускала закатанные рукава его рубашки. — Кто-то умер?
— Никто не умер. — Джоани застегнула пуговицу на рукаве. — Ты и твоя жена отправляетесь в небольшое путешествие.
— В путешествие? — переспросила Лоретта, а Ванесса тем временем вручила ей сумку.
— В свадебное путешествие, как положено молодоженам, — объяснил Брэди.
— Но у меня на следующей неделе каждый день пациенты.
— А вот и нет. — Брэди, Джек, Ванесса и Джоани вытеснили ничего не понимающих новобрачных на улицу.
— О боже! — ахнула Лоретта при виде сверкающего белого лимузина.
— Ваш самолет вылетает в шесть часов. — Брэди подал отцу конверт с билетами. — Авиакомпания Vaya con Dios.
— Что происходит? — возмутился Хэм. — Мое расписание…
— Все утрясется. — Брэди похлопал его по плечу. — Увидимся через две недели.
— Через две недели? А куда мы, черт побери, едем?
— К югу от границы. — Джоани от всего сердца смачно чмокнула его в щеку. — Некипяченую воду там не пейте.
— В Мексику? Мы едем в Мексику? — Лоретта вытаращила глаза. — Но вещи… А магазин?
— Ваши вещи в багажнике, магазин подождет, — заявила Ванесса, расцеловывая мать. — Развлекайтесь.
— В багажнике? — нерешительно улыбнулась та. — И моя голубая шелковая блузка?
— Ну да, и остальное тоже.
— Это вы сделали. — Невзирая на присутствие настырного фотографа, она расплакалась. — Вы все.
— Да, мы виноваты, — согласился Брэди. — Пока, мамочка.
— Мерзавцы, — всхлипнул Хэм, вынимая носовой платок. — Что ж, Лоретта, мы с тобой и вправду едем в свадебное путешествие.
— Не опоздайте на самолет! — суетилась всегда готовая поволноваться Джоани, подталкивая их к лимузину. — Не сидите долго под солнцем, оно там гораздо жарче! Сразу ничего не покупайте, торгуйтесь! Деньги поменяете в гостинице, мы положили вам разговорник на всякий случай. А если нужно будет…
— Все, Джоани, говорим им «пока», — перебил ее Джек.
— Ох, — она вытерла глаза, — помаши ручкой, Лара.
— Хэм, смотри, гардении, — снова расплакалась Лоретта.
Все кричали и махали им на прощание, когда лимузин тронулся по Мейн-стрит, под грохот пустых консервных банок, привязанных сзади. Следом бежала ватага детей.
— Ну, вот они и уехали. — Джоани спрятала лицо на груди Джека.
— Ничего, — он погладил ее по волосам, — все дети когда-то уезжают из дому. Идем, я положу тебе картофельного салата. — Джек подмигнул Брэди и увел ее в дом.
Ванесса проглотила комок в горле.
— Долгие проводы — лишние слезы.
— Нам нужно решить кое-какие вопросы, — напомнил ей Брэди. — К тебе поедем? Или ко мне?
Ванесса в отчаянии огляделась по сторонам, будто ища, куда от него спрятаться.
— Но гости…
— Перестань. Никто и не заметит, что нас нет. — Он взял ее за руку и потащил к своей машине.
И вдруг из-за угла дома им навстречу вынырнула Энни Крэмптон и закричала:
— Доктор Такер, доктор Такер! Идемте скорее! Моему дедушке плохо!
Брэди побежал за ней обратно во двор, Ванесса пошла следом. Старик лежал на траве, с расстегнутым воротом рубашки.
— Больно, — прошептал он, — в груди болит.
— Возьми сумку, — Джоани подала Брэди врачебную сумку доктора Такера, — скорая помощь уже едет.
Брэди кивнул.
— Ничего, мистер Бенсон, не волнуйтесь, — приговаривал он, вынимая из сумки флакон со шприцем. — Сейчас станет легче. Джоани, принеси его карту.
Ванесса, не зная, как помочь, обняла Энни за плечи.
— Пойдем, Энни.
— Дедушка умрет?
— Нет, доктор Такер ему поможет. Он очень хороший врач.
— Он приходит к моей маме, — она всхлипнула и потерла глаза, — он будет принимать роды и все такое, но дедушка — он же очень старый. Он весь побелел и упал.
— Хорошо, что это произошло здесь и доктор Такер был рядом. А когда ему станет лучше, ты сыграешь ему новую песню.
— Песню Мадонны?
— Да. — Она увидела, как подъезжает машина скорой помощи. — Ну вот, сейчас они заберут его в больницу.
— А доктор Такер поедет с ним?
— Конечно. А ты иди побудь с мамой — ей, наверное, сейчас страшно. — Ванесса хорошо помнила ощущение страха и отчаяния, когда ее отца забирали в больницу.
Старика положили на носилки и погрузили в машину. Она бросилась к Брэди, который собрался забраться следом.
— Брэди!
Он обернулся и взглянул на нее с озабоченным и нетерпеливым выражением.
— Дай мне знать, что… что происходит.
Он кивнул и сел в машину.
Только за полночь Брэди добрался до дому. В черном небе, усыпанном яркими звездами, сто яла белая, точно обглоданная кость, луна. Он не сразу вышел из машины, а посидел немного, расслабляя мышцы. Стекла были опущены, и он слышал, как ветер вздыхает среди деревьев в лесу. Он уже восемнадцать часов как был на ногах, и усталость, наконец, одолела его. Хорошо, что Джек подогнал его машину к больнице, иначе ему пришлось бы ночевать на диване в приемном отделении. Сейчас его усталому телу хотелось только горячей ванны и холодного пива.
Окна на первом этаже горели — по счастью, он забыл выключить свет, когда уезжал. Он не любил возвращаться в пустой темный дом. По пути домой он нарочно сделал крюк, чтобы проехать мимо дома Ванессы. Огни были потушены. Наверное, это и к лучшему, потому что он был слишком вымотан и раздражен для такого важного разговора. Заодно у нее будет время свыкнуться с мыслью, что он ее любит. А может быть, и нет. Он неуверенно потрогал ручку двери. Что с ним, черт возьми, происходит? Где его былое упорство? Когда-то он решил, что станет врачом, и стал им. Захотел уехать из Нью-Йорка в деревню, и уехал без оглядки и каких-либо сожалений.
Это были важные решения. Почему же он не может разобраться в своих отношениях с Ванессой? Нет, он сейчас же возвращается в город. Если она не откроет ему дверь, он влезет к ней в окно по проклятой водосточной трубе. Так или иначе, сегодня все должно разрешиться. Он повернулся и пошел обратно к машине. И тут дверь дома отворилась.
— Брэди? — в освещенном проеме возникла Ванесса. — Почему ты не заходишь?
Он остолбенел и вытаращил глаза. Конг выскочил из дома и с лаем запрыгал вокруг него.
— Нас привезли Джек и Джоани. Надеюсь, ты не возражаешь. — Она отступила, давая ему пройти.
— Нет.
— Я захватила кое-что из еды с пикника на тот случай, если ты не ужинал.