Николас Спаркс - Крутой поворот
– Ну… либо прогулка, либо можно сидеть у меня на крыльце, жевать табак и играть на банджо.
– Нет уж, лучше первый вариант, – фыркнула Сара.
– Я так и подумал. Заеду за вами в семь?
– Буду ждать затаив дыхание. А потом ужин у меня дома?
– Здорово! Но, знаете, если будете закармливать меня ужинами, я скоро избалуюсь.
– Ничего, – подмигнула она. – Потакать мужским слабостям иногда очень даже полезно.
Глава 13
– Итак, скажите, – начал Майлз, когда они выходили из дома Сары, – вы очень скучаете по большому городу? И чего именно вам недостает?
– Галерей, музеев, концертов. Ресторанов, открытых после девяти.
– А чего вам не хватает больше всего? – допытывался Майлз.
Сара взяла его под руку:
– Бистро. Ну, знаете, маленьких кафе, где можно сидеть и спокойно пить чай, читая воскресную газету. Особенно приятно забежать в такое кафе в центре города. Кажется, что нашел маленький оазис, потому что все, кто проходит мимо, выглядят так, словно ужасно спешат.
Дальше они несколько минут шагали молча.
– Знаете, здесь тоже можно так отдохнуть, – заметил наконец Майлз.
– Правда?
– Честное слово. Такое местечко есть на Броуд-стрит.
– Никогда не видела.
– Ну… это не совсем бистро.
– В таком случае что это?
Майлз пожал плечами.
– Автозаправка. Но перед ней стоит удобная скамья, так что если принесете пакетик с чаем, хозяева могут нацедить вам чашку кипятка.
– Звучит заманчиво, – хихикнула Сара.
Они перешли улицу и поравнялись с компанией, явно намеревавшейся повеселиться. Одетые в старинные костюмы люди выглядели так, словно прибыли из восемнадцатого века: плотные тяжелые юбки на женщинах, черные штаны, высокие воротники, сапоги и широкополые шляпы на мужчинах. На углу компания разделилась и разошлась в разных направлениях. Майлз и Сара последовали за меньшей группой.
– Вы всегда здесь жили, верно? – спросила Сара.
– Если не считать лет, проведенных в колледже.
– И никогда не хотели перебраться в другой город? Не мечтали о других впечатлениях?
– Побывать в бистро?
Она шутливо ткнула его локтем.
– Не только. В больших городах другой ритм жизни. Волнующие ощущения, которых никогда не найти в маленьких городках.
– Не сомневаюсь. Но, честно говоря, подобные вещи никогда меня не интересовали. Для счастья они мне не нужны. Тихий спокойный дом, где можно отдохнуть и расслабиться в конце дня, живописные окрестности и пара хороших друзей. Что еще нужно человеку?
– И каково это – расти здесь?
– Видели когда-нибудь сериал «Шоу Энди Гриффита»?
– Кто же его не видел?
– Ну вот… что-то в этом роде. Нью-Берн не так мал, конечно, но обладает волшебной атмосферой небольшого городка. Совершенно к тому же безопасной. В семь-восемь лет я ходил с друзьями на рыбалку. Иногда мы шатались по всей округе или просто играли, и я приходил домой только к ужину. А мои родители и не думали волноваться, потому что не было никаких оснований. Иногда мы всю ночь проводили на берегу реки, и у родителей и мыслей не возникало, что с нами что-то случится. У нас было чудесное детство, и я очень хочу, чтобы такое же было у Джоны.
– И вы позволите ему провести ночь на берегу?
– Ни за что, – отрезал Майлз. – Жизнь изменилась даже в маленьком Нью-Берне.
Когда они дошли до угла, рядом остановилась машина. На другом конце улицы веселые компании гуляли по дорожкам возле старинных домов.
– Мы ведь друзья? – неожиданно выпалил Майлз.
– Мне бы хотелось так думать.
– Не возражаете, если я задам вопрос?
– В зависимости от сути вопроса.
– Каким был ваш бывший муж?
Она вскинула на него удивленные глаза.
– Мой бывший муж?
– Я часто об этом думаю. За время наших встреч вы ни разу о нем не упомянули.
Сара ничего не ответила, с преувеличенным вниманием разглядывая тротуар.
– Если не хотите, можете не отвечать, – пробормотал Майлз. – Впрочем, это ничуть не изменит моего впечатления о нем.
– Какого же именно впечатления?
– Он мне не нравится.
– И почему же? – рассмеялась Сара.
– Потому что не нравится вам.
– Вы очень проницательны.
– Поэтому и служу закону! – подмигнул Майлз. – И всегда могу найти следы и улики, не замеченные обычными людьми.
Сара улыбнулась и сжала его руку:
– Итак… мой бывший муж. Звали его Майкл Кинг, мы встретились сразу после получения им степени магистра. Мы были женаты три года. Он был богат, хорошо образован и красив…
Она выдавливала фразу за фразой, а когда замолчала, Майлз кивнул:
– Ммм… теперь понятно, почему вы его не любите.
– Вы не дали мне закончить.
– Это еще не все?
– Так вы хотите дослушать?
– Конечно. Извините.
Сара поколебалась, прежде чем продолжить:
– Первые два года мы были счастливы. По крайней мере я. У нас была чудесная квартира, мы все свободное время проводили вместе, и я думала, что знаю собственного мужа. Оказалось, что нет. Не совсем. Под конец мы постоянно ругались, почти не разговаривали… и ничего не сложилось, – поспешно договорила она.
– Вот и все?
– Вот и все.
– И вы больше не видитесь? – допытывался Майлз.
– Нет.
– Но хотите его увидеть?
– Нет.
– Все настолько плохо?
– Даже хуже.
– Простите, что завел об этом разговор, – вздохнул он.
– Не извиняйтесь. Мне без него лучше, – отрезала Сара.
– Но когда вы поняли, что все кончено?
– Когда он вручил мне бумаги на развод.
– И вы понятия не имели, что он задумал развестись?
– Не имела.
– Так и знал, что вы его не любите.
А еще он знал также, что она не сказала всей правды.
Сара благодарно улыбнулась:
– Может, именно поэтому мы так хорошо ладим. Видим суть вещей.
– И расходимся только во мнениях относительно жизни в маленьком городке, верно?
– Я ни разу не сказала, что мне здесь не нравится.
– Но вы можете представить, что осели в подобном месте?
– То есть навсегда?
– Бросьте, вы должны признать, что тут очень славно.
– Так и есть. Я уже это говорила.
– Но для вас все это временно?
– Это зависит от многого.
– От чего?
– От причин, по которым я захочу остаться, – улыбнулась она.
Интересно, что означают ее слова? Приглашение или обещание?
Луна начала медленный дугообразный подъем, сияя сначала желтым, а потом оранжевым светом, озарившим крышу дома Трэвисов-Баннеров, первый объект их экскурсии. Древнее двухэтажное здание в викторианском стиле с широкими полукруглыми крылечками отчаянно нуждалось в покраске. На крыльце собралась небольшая компания, сгрудившаяся вокруг двух женщин в костюмах ведьм, стоявших у большого горшка, разливавших яблочный сидр и делавших вид, будто вызывают дух первого владельца дома, человека, который, по преданию, погиб, придавленный упавшим деревом. Входная дверь была открыта. Оттуда доносились потусторонние звуки: испуганный визг, скрип дверных петель, странный стук и кудахчущий смех.