Дикая любовь - Элси Сильвер
Я не знаю, сколько ей лет. Молодая. Выглядит как раз в том неловком, смущающем возрасте, когда ты ещё не подросток, — судя по её угрюмому взгляду и большому прыщу на подбородке. Она скрещивает руки на груди и опускает взгляд с моего лица на ноги, прежде чем снова поднять его.
— Кто ты? — Я не хочу показаться грубым, когда говорю это. В конце концов, она всего лишь ребёнок.
Её губы сжимаются, и она медленно моргает.
— Твоя дочь, придурок.
Теперь моя очередь медленно моргать. Я слышу, как стул Уэста скрежещет по деревянному полу, и его тяжёлые шаги по мере приближения.
— Прости? — говорю я. Я слышу слова, но мой мозг не воспринимает их смысл.
— Ты мой отец, — говорит она и закатывает глаза. — С биологической точки зрения.
Но это невозможно. Это совершенно невозможно. Одно это утверждение заставляет меня защищаться. Это смешно.
Одна глупая статья Forbes о моём банковском счёте, и тараканы полезли наружу. Я слишком хорошо знаю эту историю. Мне почти жаль эту девушку. Она слишком молода, чтобы провернуть это в одиночку. Должно быть, кто-то её подговорил.
— Послушайте, как бы вас ни звали, я не знаю, чего вы от меня хотите, но могу предположить. И вы не по адресу обратились.
— Меня зовут Кора Холланд. Тебя зовут Форд Грант-младший, и ты мой биологический отец.
— Ой, не трогай младшего, — бормочет Уэст у меня за спиной. — Он это ненавидит.
Я даже не смотрю на своего друга. Вместо этого я смотрю на язвительную девчонку, которая несёт полную чушь прямо мне в лицо. У неё много наглости. Надо отдать ей должное.
— Это невозможно. Я никогда не трахался с Мортишей Аддамс.
Она наклоняет голову и снова закатывает глаза. Она почти не реагирует.
— Очень оригинально, детка. Никогда раньше не слышала эту шутку. — Она роется в своём рюкзаке. Чёрном, конечно. Она эффектно вытаскивает лист бумаги с логотипом, который я узнаю.
Компания, которой я сдал ДНК, чтобы составить генеалогическое древо в подарок своей маме.
— А как насчёт бумажного стаканчика Dixie? — продолжает она. — Чашки Петри? Стерильной пробирки? Ты когда-нибудь в своей жизни трахал что-то из этого за несколько баксов?
Я чувствую, как каждая капля крови стекает к моим ногам, а желудок сжимается и кружится голова.
Потому что да, на самом деле, я так и сделал.
Уэст хлопает меня по плечу, крепко сжимая его, и протискивается мимо меня к двери.
— Ладно, увидимся на боулинге, наверное.
А потом я остаюсь здесь.
Один.
Смотрю на маленькую девочку, которая вполне может быть моим биологическим ребёнком. И чувствую себя самым неподготовленным папой в мире.
Глава 2
Рози
Я улыбаюсь в ответ, глядя на полный людей зал заседаний.
Мой начальник.
Начальник моего начальника.
Начальник начальника моего начальника.
Я так сильно хотела, чтобы моя презентация прошла успешно. Кажется, у меня получилось. Нет, я знаю, что получилось. Но вы бы так не подумали, судя по пустым взглядам и отсутствующим кивкам. Не то чтобы я ожидала оваций, но пара похлопываний по спине была бы не лишней.
Вместо этого это граничит с неловкостью.
— И, ну… — я вытираю руки о юбку-карандаш, чтобы скрыть нервозность. — Вот что я думаю об этом приобретении, основываясь на проведённом мной исследовании.
Еще больше пустых гребаных взглядов.
— Итак, э-э, спасибо, что пришли на мою лекцию TED. — Я смеюсь над собственной шуткой, но смех получается резким и отчаянным, и я внутренне съёживаюсь.
Я бросаю взгляд на Фэй, мою любимую сотрудницу административного отдела, которая ведёт протокол совещания. Она поджимает губы, чтобы сдержать смех, и незаметно показывает мне большой палец вверх.
По крайней мере, Стэн, президент компании и мой начальник, жалеет меня настолько, что слегка посмеивается. Но он смеётся почти над всем, что я говорю. Затем облизывает губы и смотрит на мои сиськи.
Итак, ещё раз коротко улыбнувшись, я хватаю стопку бумаг со стола передо мной и спешу обратно на своё место за столом в зале заседаний. Я вздыхаю, откинувшись на спинку кресла, и чувствую, как она плотно прижимается к моей спине.
Пока кто-то из бухгалтерии ждёт своей очереди, Стэн наклоняется ко мне, вероятно, чтобы пожаловаться на то, что покупка ещё одного карьера с гравием обойдётся компании в копеечку, полностью игнорируя тот факт, что это также принесёт им больше денег.
— Ты была великолепна. Такая умная девочка.
Мои губы растягиваются в улыбке, когда я пытаюсь сдержать гримасу. От такой умной девушки мне хочется блевать прямо на его дорогие коричневые брюки. Но я сдерживаю рвотный позыв и натягиваю на лицо неловкую улыбку, как будто мне льстит его снисходительность.
— Спасибо, Стэн.
Встреча проходит в скучной череде разговоров людей, электронных таблиц на проекторах, а я пытаюсь убедить себя, что в конце концов мне понравится эта работа. У меня слишком много кредитов на обучение, чтобы позволить себе думать иначе.
Это лучшая работа на свете!
Я повторяю эти слова про себя, думая о своей внушительной зарплате. Какой взрослой я себя почувствую, когда избавлюсь от долгов. Я самый образованный человек в своей семье. Работаю в городе в компании по производству строительных материалов, входящей в список Fortune 500.
Живу мечтой.
— Ты нужна мне на минутку, Рози.
— Розали, — поправляю я. Потому что Стэн недостаточно хорошо меня знает, чтобы называть меня Рози.
Он только посмеивается, как будто моя просьба его забавляет.
Стэн — самый лучший босс на свете!
Если я подумаю об этом достаточно много раз, может быть, я тоже в это поверю.
— Не могли бы вы показать мне на этой карте, о каком именно участке вы говорили? — спрашивает он. — О том, который граничит с нашим нынешним карьером?
— Конечно.
Когда я подхожу к нему, на экране его ноутбука отображается спутниковая карта с максимальным увеличением, как будто он даже не может понять, в какой стране мы находимся.
— Можно? — спрашиваю я, указывая на его мышь. Он кивает и поднимает руки, откидываясь на спинку стула, но не убирая их с клавиатуры.
Я смахиваю его и наклоняюсь, перемещая карту туда, куда нужно. Несколькими щелчками я увеличиваю масштаб и перемещаю карту, пока не появляется контур нужного объекта.
— Вот здесь. — я