Джуд Деверо - На все времена
Тоби посмотрела на мужчину. Как его зовут? За последние двадцать четыре часа ее представили такому количеству людей, что она просто не могла запомнить всех.
– Откуда вы? Ваш акцент…
Тоби смолкла на полуслове: ей показалось невежливым говорить, что у него легкий, почти незаметный, акцент. Но мужчина улыбнулся:
– Мой учитель английского расстроится, что не справился со своей задачей, и мои американские родственники тоже. Я из Ланконии, но мой дед родом из Уорбрука, что в штате Мэн. В детстве я бывал там каждое лето.
– С братом?
– Да, с моим братом Рори и еще доброй сотней других родственников. Это всегда было очень интересное и, пожалуй, самое счастливое время в моей жизни. А как насчет вас? Вы жительница Нантакета?
– О нет. Вовсе нет. Лекси – мы с ней живем в одной квартире – сказала бы, что я не удостоилась такой чести. Сама она – потомок колонистов, первых англичан, поселившихся на этом острове. Мои предки прибыли на «Мейфлауэре», но Лекси говорит, что раз они не высадились на Нантакете, значит, были просто нищими жалкими раскольниками.
– А не счастливчиками. – Он улыбнулся, и от улыбки его лицо смягчилось. – Мои предки принадлежали к воинственным племенам, одевались в медвежьи шкуры и любили драться друг с другом. Интересно, что бы о них сказала ваша соседка по квартире?
– Ей было бы вас очень жалко, – сказала Тоби, и, улыбнувшись друг другу, они некоторое время помолчали. – Ладно, мне лучше пойти проверить, у всех ли есть все, что нужно. А вам я советую все-таки зайти в шатер и поесть.
– А как насчет вас? Вы поели?
Тоби вздохнула:
– С раннего утра слишком много было дел. Упали некоторые цветы, самолет с продуктами опоздал, один из оркестрантов заболел, ну и, конечно, суета со всей этой секретностью… Простите, вам ни к чему все это знать. Мне нужно идти.
Но она не двинулась с места.
– Так, значит, вы всем этим занимались? Вы организатор свадьбы?
– Более или менее. Многие вопросы невеста решила сама, и мне помогала Лекси, но у нее много других обязанностей и… – Тоби пожала плечами.
– Дайте-ка я угадаю. Она не настолько внимательна к деталям, как вы, поэтому предоставила все вашим заботам.
– Так и есть! – подтвердила Тоби. – Лекси мне нравится, но когда нужно заниматься многими делами сразу, она просто сбегает.
– Как это говорится на американском английском… «я там был и делал это»?
– «Мы это проходили», – подсказала Тоби. – Вы это имеете в виду?
– Точно. Когда мы были детьми, всякий раз, когда надо было сделать какую-то работу, мой брат прятался под столом, накрытым длинной скатертью. Думаю, отец знал, где он, но в те времена проделки Рори его забавляли. А как насчет вас?
– Проделки вашего брата меня не забавляют.
– Нет, я имел в виду…
Грейдон замолчал на полуслове и впервые за все время рассмеялся, показывая безупречно ровные белые зубы.
Напряженные плечи Тоби расслабились. Она оглянулась на шатер, от души желая, чтобы ей не пришлось иметь дело со всеми гостями.
– Думаю, вам нужно идти внутрь, – сказал Грейдон.
– Да, нужно. Я сама толком не поняла, как вышло, что стала организатором свадьбы.
– Подозреваю, это случилось потому, что они знали: вы сделаете все безупречно. И так оно и вышло.
– Вы хотите сказать, что меня использовали? – шутливо поинтересовалась Тоби.
– Именно так. – Его глаза смеялись, поблескивая в лучах света, падающих из шатра. – Кто настолько хорошо вас знает?
– Должно быть, Джаред, ваш кузен.
– Мы с ним принадлежим к разным поколениям, но тем не менее кровные родственники. Думаю, я должен вам это компенсировать.
Тоби перестала улыбаться и попятилась. Похоже, лунный свет всегда действует на мужчин. Вероятно, в следующие несколько секунд он протянет к ней руку.
– Я, пожалуй…
– Что вы скажете, если я зайду в шатер и принесу вам что-нибудь поесть?
– Что?
– Я мало что знаю про планирование свадеб, но если судить по тому, что я видел, стоит только туда войти, как вас тут же окружат люди и засыплют вопросами вроде…
– «Где кетчуп?» Об этом меня спрашивали уже дважды.
– Я так и думал, – сказал он. – Если вы останетесь здесь, где вас не видят, я могу сходить в шатер и принести еду и напитки. И вы поедите до того, как вам придется вернуться.
– Мне, наверное, не следует… – начала Тоби, но уверенности в ее голосе не слышалось. Она надеялась ускользнуть, когда гости начнут танцевать, но к тому времени еда может и закончиться. – Как думаете, реально стащить для меня несколько жареных моллюсков?
– Я раздобуду полдюжины с пылу с жару. Какие еще будут пожелания?
Тоби вдруг поняла, как сильно проголодалась, и, посмотрев на Грейдона, улыбнулась.
– Я принесу вам всего понемножку. Шампанское любите?
– Обожаю.
– А шоколад?
– Ммм… особенно если с клубникой!
– Сделаю все, что смогу. Пожелайте мне удачи.
– Я желаю вам удачи как из рога изобилия!
– Постараюсь оправдать ваши ожидания.
Он шагнул в темноту. На мгновение Тоби потеряла его из виду, но потом заметила у торца стола, где были сервированы закуски. Там было мало народу, так как почти все сидели за столами. Тоби ожидала, что он возьмет тарелку и станет накладывать на нее еду, но он повел себя странно: тихо поговорил о чем-то с официанткой, та кивнула, потом ушла и через некоторое время вернулась с подносом. Грейдон посмотрел на Тоби: в дверном проеме шатра было видно только ее лицо, – вопросительно поднял брови, и она кивнула: поднос – то, что нужно.
Тоби смотрела, как он двинулся вслед за официанткой вдоль длинного стола, показывая выбранные блюда, причем поднос несла официантка, а не он. Потом он поговорил с молодым человеком, стоявшим по другую сторону длинного стола, и тот отвернулся к установленному рядом грилю. Затем сказал что-то другому официанту, тот пошел к бару и вернулся с бутылкой шампанского и двумя бокалами. К тому времени, когда кузен Джареда прошел четверть стола, вокруг него уже суетились три человека, исполняя его распоряжения.
– Просто поразительно, – проговорила Тоби.
– Вот ты где! – Рядом с ней возникла Лекси. – Почему ты здесь? И что поразительно?
Не глядя на Лекси, Тоби жестом велела ей уйти с освещенного места.
– Тсс. Я прячусь.
– Я тоже. – Лекси прошла за спиной Тоби и заглянула в шатер. – Ты от кого? Лично я – от Нельсона и Плимута.
Официантка подняла щипцами несколько ломтиков белого хлеба, но Тоби замотала головой, а потом кивнула, когда та подняла целую булку. Лекси проследила направление ее взгляда.
– Не тот ли это парень, которого мы видели в баре? Ты обращалась с ним очень враждебно, но потом все равно шла с ним рука об руку в церкви, правда, держалась при этом от него на таком расстоянии, будто собиралась спрыгнуть с острова.