Аннетт БРОДЕРИК - СОКРОВЕННЫЕ СЛОВА
– Я думал об этом, но решил не говорить.
– Послушай, Бобби, это отвратительно, понимаешь? – Она отодвинулась от него и встала. – Я имею право знать, что собирается делать мой отец. Мне трудно поверить, что ты взял на себя обязанность защищать меня. Так вот, к твоему сведению, я не нуждаюсь в защите!
– Может быть, сейчас и не нуждаешься, – спокойно согласился он, разглядывая ее. – Но в то время было иначе. Я знал, как сильно ты страдала от бесцеремонного обращения отца, и подумал, что тебе не станет лучше, если ты узнаешь, что он не изменился, что он по-прежнему хочет лишить тебя того образа жизни, который тебе нравится. Разве не ради этого ты вышла за меня замуж? Чтобы жить собственной жизнью, а не той, которую кто-то выберет для тебя.
Кейси резко отвернулась от него, едва удержав навернувшиеся слезы.
– Невозможно поверить. Ведь я писала ему. Я думала, прошло столько лет, он все понял и простил. А он в это время… – Кейси замолчала, потому что испугалась, что дрогнувший голос выдаст ее. Она глубоко втянула воздух, потом еще раз и еще, пока не почувствовала, что способна говорить спокойно и разумно. Тогда она повернулась к Бобби. – Все в порядке. По крайней мере теперь мы понимаем друг друга. Ты сделал то, что считал лучшим решением. Но с этого момента я сама буду принимать решения. У меня есть собственная жизнь, и я не нуждаюсь в тебе. Сейчас я здесь и вполне могу пробыть еще несколько недель. Но потом я уеду, встречусь со своим адвокатом и послушаю, что он предложит. Может быть, лучше заполнить документы для развода, а не для аннулирования брака. И я прослежу, чтобы любые связи между нами были расторгнуты раз и навсегда.
– Делай, как считаешь нужным, дорогуша. – Бобби с изумлением смотрел на нее. – Кстати, дай знать моим друзьям, включая, конечно, и Фрэнки, что я больше не женат на тебе. Ведь ты с таким жаром сообщила ей, что я твой муж.
Если бы он, беспомощный, уже не лежал на софе, Кейси накинулась бы на него с кулаками. Почему он высмеивает ее? Что он о себе думает? Кто он такой; в конце концов?
Она выскочила из комнаты. Надо бежать, подумала Кейси, пока я полностью не потеряла контроль над собой.
Еще никогда за всю свою жизнь она так не злилась. Что такого в этом Бобби Меткафе, почему он приводит ее в ярость? Она не встречала другого мужчину, на которого реагировала бы так эмоционально.
Глава 10
Кейси прожила на ранчо уже полтора месяца, а Кастильо все откладывали свою вечеринку. Погода для этих мест стояла необычная: несколько недель дули сильные ветра, сопровождаемые проливными дождями, превратившими почву в болото. Барбекю положено готовить под открытым небом, и хозяину то и дело приходилось предупреждать гостей, что встреча откладывается.
И вот наконец в очередную субботу Кейси вела машину, следуя указаниям Бобби. Они не проронили ни единого слова с тех пор, как выехали из ворот ранчо. Они вообще последнее время почти не разговаривали.
Что они могли сказать друг другу?
Физическое состояние Бобби значительно улучшилось. Несколько дней назад сняли гипс, но он по-прежнему ходил с палкой, чтобы уменьшить нагрузку на слабую ногу.
Вчера Кейси сообщила ему, что в понедельник.
– Хорошая еда, прекрасный оркестр, много вина, танцы, песни…
Кейси услышала музыку раньше, чем свернула на дорогу, с которой открывался вид на дом и окружающие его лужайки. Она выросла на богатом ранчо, но ее родной дом рядом с виллой Кастильо показался бы сараем.
И еще было одно отличие. Ее отец сам построил дом, в котором они жили. А семья Кастильо, очевидно, владела своим жилищем уже много поколений. Здание строилось во времена дешевой рабочей силы и изобилия строительных материалов.
Белые кирпичные стены сияли в свете ламп, развешанных над дорожками и лужайками. Теннисный корт превратился в танцевальную площадку. В плавательном бассейне овальной формы плавали свечи, сверкая в ночи и отражаясь в воде.
Казалось, будто все население графства, а может, и всего Западного Техаса, собралось здесь.
– Кстати, кто такие Кастильо? Я никогда не слышала этой фамилии.
– Я тоже не слышал, пока не переехал сюда. Насколько я знаю, у Альфонсо много земли, скота, есть акции нефтяных и газовых компаний, кроме того, он делает удачные инвестиции в разные предприятия.
– И Фрэнки единственный ребенок?
– Нет, это очень большая семья. Хотя я встречался не со всеми.
Бобби обошел машину и открыл дверцу для Кейси.
– Не надо! Помни о своей ноге.
– А я и не собираюсь о ней забывать. Упражнения не приносят вреда, если не перебарщивать. Я устал, Кейси, разыгрывать из себя инвалида.
– Правда? А я и не замечала.
– Хватит, спорщица. Лучше пойдем на вечеринку. – В сгустившейся темноте сверкнула белозубая улыбка. Он взял ее за руку.
Кейси никогда не видела его таким веселым. И, неизвестно почему, это огорчило девушку. Даже если причина его радости – встреча с Фрэнки, то ей-то чего об этом беспокоиться?
– Я не говорил тебе, как здорово ты сегодня выглядишь? – спросил он, все еще держа ее за руку.
– Нет, не говорил. И ты сегодня вечером выглядишь очень красиво, – проговорила она, стараясь проглотить неожиданный ком в горле.
– Спасибо. – Он пожал ей руку. Но как только Кейси увидела Фрэнки, у нее заныло сердце. Это была роскошная женщина в тонком, как паутинка, пунцовом платье, которое удачно драпировало фигуру, открывало ложбинку между грудями, подчеркивало тонкую талию и крутые бедра. Она стояла рядом с пожилым мужчиной. Наверно, отцом, подумала Кейси.
И не ошиблась. Когда Кейси и Бобби подошли к ним, Фрэнки сказала:
– Папа, вот и они: Бобби и Кейси Меткаф. – Она сделала шаг им навстречу и ворчливо добавила:
– Я уже начала думать, что вы не приедете.
– Прости, – улыбнулся Бобби, – у меня были неполадки на ранчо. Нужно было закончить ремонт техники, и я не мог отложить работу. – Он перевел взгляд на Кейси. – Это Альфонсо Кастильо, отец Франчески.
– Рад познакомиться с вами, Кейси, – улыбнулся Альфонсо и взял ее руку. – Франческа говорила мне, что вы сейчас живете здесь. Как вам нравится в Западном Техасе?
– Я родилась недалеко от Сиело, так что я знакома со здешними местами.
– Она дочь Грэхема Кармайкла, – тихо пояснил Бобби.
– Да, тогда вы, конечно, все знаете о том, как вести хозяйство на ранчо, – снова улыбнулся Альфонсо. – Как поживает ваш отец?
– Прекрасно, насколько мне известно.
– Бобби, похоже, что ты в полном порядке. – Фрэнки деловито изучала его. – Когда сняли гипс? – спросила она, воспользовавшись паузой в общем разговоре.
– В начале недели. Но я все еще хожу с палкой, потому что нога пока слабая.