Только твоя - Саманта Аллен
Только в роли куколки выступала я, живой человек с чувствами, которые не брались в расчёт. Дэниел считал, что делает меня счастливой, одевая в платья, стоившие баснословных денег.
На вечер мне предстояло выбрать наряд самой. Осмотрев купленные вещи, я остановила выбор на простом чёрном платье. Оно напоминало футляр и тесно обхватывало мою фигуру. К нему чудесно подходила шляпа с широкими полями и чёрные высокие перчатки.
Я не стала выбирать украшения. На мой взгляд, главным украшением платья была я сама. Судя по восхищённому взгляду Дэниела, я ничуть не прогадала, надев именно его.
Но я выбрала его ещё по одной причине — платье настолько узкое, что Дэниел не сможет задрать юбку и незаметно засунуть руку мне в трусики. Для этого ему придётся задрать платье до самой талии.
— Sai, sei molto bella…
— Что это обозначает?
— Знаешь, ты очень красивая, — с улыбкой перевёл Дэниел.
Я бы ни за что не призналась вслух, но мне жутко нравилось, когда он говорил на итальянском. Его голос звучал иначе — мягче и соблазнительнее.
Боже, сделай так, чтобы поездка в Италию закончилась как можно скорее! Жаркая страна на меня дурно влияла, я то и дело начинала заглядываться на мучителя и думать о поцелуях с ним, а не о том, как сбежать из плена!
Вечер прослушивания симфонической музыки должен был стать главным сюрпризом для меня, но в холле отеля нас ждал другой сюрприз.
Я шла под руку с Дэниелом. Мои каблуки отбивали чёткий ритм о гладкий пол холла, когда мы услышали мелодичный голос.
— Buongiorno! Come va, fratello?
Я бы не придала значение этому обращению, но Дэниел сразу же замедлил шаг и обернулся. Пружинистой походкой к нам направлялся мужчина. Высокий, смуглый, с копной кудрявых смоляных волос.
— Buongiorno! Come va, fratello? — повторил он свой вопрос, остановившись напротив нас. Пухлые губы мужчины растянулись в приветственной улыбке.
— Buongiorno! — отозвался Дэниел, но по его виду было понятно, что он не очень рад встрече.
— Даниэле, брат! — перешёл на скверный английский мужчина.
Дэниел нехотя отпустил мою руку и приветствовал мужчину.
— Привет, piccolo! — усмехнулся Дэниел.
— Piccolo? — возмутился мужчина. — Эй, с тех пор я значительно вырос. Piccolo? Ха, брат, мы точно давно не виделись! Не представишь меня своей спутнице?
Тёмно-карие глаза незнакомца под длинными ресницами блестели. Он облизнул губы языком и смотрел прямо на меня.
— Это Гвидо Риччи, мой двоюродный брат, — представил Дэниел.
— Лоррейн Вуд, — представилась я.
— Лоррейн, какое замечательное имя! — восхитился Гвидо и сразу же склонился, потянувшись к моей руке за поцелуем.
— Лоррейн Вуд принадлежит мне, — недовольным тоном предупредил Дэниел, обхватив меня за талию.
— Лоррейн Вуд — твоя невеста? Неужели ты решился перестать быть холостяком? — изумился Гвидо, разглядывая меня, как редкий музейный экспонат.
Он вёл себя легко и непринуждённо. Засунул ладони в карманы тёмно-серых брюк. Чёрная рубашка была расстёгнута на несколько пуговиц, а солнцезащитные очки болтались на кармане.
— Нет. Лоррейн Вуд не приходится мне невестой. Она просто моя. Во всех доступных смыслах — моя, — сразу же очертил неприкосновенные границы Дэниел.
— Devo dire che sono sorpreso, — протянул Гвидо.
— Говори по-английски, хватит паясничать! — нахмурился Дэниел и сверился с циферблатом часов. — Откровенно говоря, мы опаздываем.
— Удивлён, что у тебя появилась спутница, которой ты не захотел бы поделиться со своим братишкой, — порочно ухмыльнулся Гвидо. Теперь он не коверкал слова. Его английский был безупречен. — Я могу вас отвезти, — предложил Гвидо. — Водитель ждёт меня в лимузине.
Дэниел поколебался всего мгновение. Но потом согласился.
— Отлично! И улыбнись, Даниэле! Знала бы Лоррейн итальянский, при виде тебя она бы спросила. È sempre così scontroso? — Гвидо подмигнул мне и пояснил. — Ты всегда такой хмурый?
* * *Через несколько минут роскошный чёрный лимузин вёз нас по улицам вечернего Милана. Дэниел расслабленно откинулся на спинку дивана, но держал ладонь на моём колене, словно заявляя свои права на меня.
— Надолго в Италию, Даниэле?
— Нет, piccolo, — насмешливо ответил Дэниел. — Скоро улетим…
— Так быстро? Навестишь семью? — Гвидо сделал упор на последнем слове.
Дэниел покачал головой.
— Senti, ho molto da fare.
— Даниэле сказал, что у него много дел, — белозубо улыбнулся мне Гвидо и покачал головой. — Жаль, брат, что ты не задержишься в Италии. Могли бы повеселиться, как раньше. Вечеринка на яхте и по две горячие цыпочки каждому из нас.
— Теперь меня не интересуют подобные развлечения, Гвидо.
— Ох, прости. Теперь у тебя есть Лоррейн… — Гвидо тряхнул кудряшками и окатил меня пронизывающим взглядом. — Возможно, я тоже однажды встречу Лоррейн своего сердца и завяжу с разбитными кутежами, но пока, увы, я молод, безбашен и часто просыпаюсь в компании двух малышек, не помня, как зовут хотя бы одну из них.
— Главное, предохраняйся, — посоветовал брату Дэниел…
— И всё-таки, брат, если завтра ты не отужинаешь у меня дома, я очень сильно обижусь на тебя… Очень.
— Я постараюсь, но ничего не буду обещать. Я очень занят и прилетел в Милан только для того, чтобы побаловать мою спутницу.
— Женщины — это кошки, — философски заметил Гвидо. — Они любят вкусные угощения и ласку, не интересуются твоим мнением, когда влезают к тебе без спроса. Гуляют налево и направо…
— Возможно, ты прав, Гвидо. В таком случае твои кошки заждались тебя, — улыбнулся одними губами Дэниел.
— Твоя кошка такая молчаливая, — мурлыкающим тоном заявил Гвидо, разглядывая меня, как аппетитный фрукт.
— Возможно, у тебя — кошки. У меня — пантера.
— Boh! Vediamo…
Я опять не поняла, что сказал Гвидо, но Дэниел напрягся после слов двоюродного брата.
— Ещё одно слово, piccolo, и тебе нечем будет смотреть… — прорычал Дэниел.
— Uffa! Non ci posso credere… — Гвидо посерьёзнел и добавил на безупречном английском. — Извини, брат. Я не думал, что эта bellezza зацепила тебя так сильно. Всё, без обид. Я больше не отпускаю шуточки в вашу сторону.