Николас Спаркс - Выбор
— Я помню.
— Как?
— Тебя зовут… — Габи замялась.
— Стефани. Просто Стефани.
— И никаких трюков?
— Нет. Мое имя тебе придется запомнить. — Стефани встала. — Пойдем. Теперь ты в курсе, как их зовут, и я вас познакомлю. Сделай вид, что ты ничего о них не знаешь.
* * *Габи представили гостям. Женщины наблюдали за тем, как дети гоняются друг за другом. Джо, Лэрд и Мэтт, нагруженные полотенцами и переносными холодильниками, зашагали на причал, чтобы поздороваться с Тревисом.
Стефани обняла всех по очереди, и разговор зашел о ее учебных успехах. Что удивительно, трюк с запоминанием сработал. Габи решила использовать его при общении с пациентами, а потом вспомнила, что может просто прочесть их имена в истории болезни.
Может быть, с коллегами Кевина…
— Эй, вы готовы? — крикнул Тревис. — Мы уже собрались.
Габи держалась в хвосте, поправляя надетую поверх бикини футболку. Она решила, что посмотрит на других женщин и тогда разденется — а может быть, останется как есть.
Мужчины уже сидели в катере, когда женщины поднялись на причал. Детей в спасательных жилетах по одному передали Джо; Лэрд протянул руки, чтобы помочь дамам спуститься. Габи ступила на борт, стараясь не потерять равновесие. Размеры лодки ее поразили. Она была примерно на пять футов длиннее той, на которой обычно катался Тревис, с сиденьями вдоль бортов (на них и устроились дети и взрослые). Стефани и Элисон (лисица) заняли места впереди. Как это называется… на носу? Или на корме? Габи задумалась, потом покачала головой. Какая разница? В задней части катера находилась огромная платформа с лебедкой. Тревис стоял у штурвала. Джо (типичный американец) отвязывал канат, который удерживал катер на месте, а Лэрд (лорд) сматывал его. Потом Джо занял место возле Тревиса, а Лэрд подошел к Джози («Джози и ее киски»).
Габи снова покачала головой. Потрясающе.
— Садись здесь. — Стефани указала рядом с собой.
Габи села и краешком глаза увидела, что Тревис вытащил из ящика бейсболку. Этот головной убор, который, по ее мнению, глупо смотрится на голове у взрослых, отчего-то шел беспечному Тревису.
— Все готовы? — крикнул капитан.
Ответа он не дожидался, и катер рванулся вперед, преодолевая небольшую зыбь. Они достигли устья реки и свернули на юг, в воды Бэк-Саунд. Впереди маячили травянистые дюны Шеклфорд-Бэнкс.
Габи склонилась к уху Стефани:
— Куда мы едем?
— Скорее всего на Смотровой мыс. Если там много народу, то, возможно, пойдем в залив, а потом к Онслоу-Бэй. Затем устроим пикник — или на катере, в виду Шеклфорд-Бэнкс, или на Смотровом мысе. Зависит от того, где мы в итоге окажемся и какое у всех будет настроение. Ну и от детей, конечно… — Она обернулась к брату: — Эй, Тревис! Можно мне за руль?
Он поднял голову:
— Когда?
— Сейчас. Чуть-чуть.
— Потом.
— А по-моему, ты должен уступить мне место.
— Почему?
Стефани покачала головой, будто удивляясь мужской глупости. Она встала и без тени смущения скинула футболку.
— Я сейчас вернусь. Хочу поговорить со своим идиотом братцем.
Стефани зашагала на корму, и Элисон кивнула ей вслед:
— Не бойся. Они с Тревисом всегда общаются в таком духе.
— Видимо, они очень близки.
— Лучшие друзья, хоть оба и отрицают это. Тревис непременно скажет, что его лучший друг — это Лэрд. Или Джо, или Мэтт. Кто угодно, кроме Стефани. Но мы-то знаем.
— Лэрд — твой муж, правильно? Вон тот, который держит Джози?
Элисон не стала скрывать удивление:
— Ты запомнила, кто есть кто? Всего за секунду?
— У меня хорошая память на имена.
— Вижу. Ты уже всех здесь знаешь?
— Да. — Габи назвала остальных пассажиров, ощущая несомненное удовлетворение.
— Ого. Ты прямо как Стефани. Неудивительно, что вы нашли общий язык.
— Стефани классная.
— Да, если узнать ее как следует. Но к ней нужно немного привыкнуть. — Элисон наблюдала за тем, как сестра отчитывает брата, жестикулируя одной рукой, а другой держась за борт, чтобы не потерять равновесие.
— А как вы с Тревисом познакомились? Стефани сказала, ты живешь где-то по соседству.
— В соседнем доме.
— И?..
— И… ну, это долгая история. Если коротко — у моей собаки Молли были проблемы, когда она щенилась, а Тревис пришел и вылечил ее. А потом пригласил меня в гости.
— Он обожает животных. И детей тоже.
— Ты давно его знаешь?
— Да. Мы с Лэрдом встретились в колледже, и он познакомил меня с Тревисом. Они с детства дружат. Тревис был шафером у нас на свадьбе. К слову сказать… вот и он сам.
— Похоже, сегодня повеселимся на славу, — сказал Тревис. Стефани стояла у штурвала и делала вид, что смотрит в другую сторону. — Надеюсь, сильного ветра не будет.
Элисон огляделась:
— С чего бы вдруг ему быть?
— А что такое? — вмешалась Габи. — Что случится, если поднимется ветер?
— Ничего хорошего, если речь идет о катании на парасейле. — Тревис пожал плечами. — Парашют может провиснуть, стропы перепутаются. Парашютисту это нужно меньше всего на свете.
Габи мгновенно представила себе, как, утратив контроль над парашютом, камнем летит в воду.
— Не волнуйся, — уверил ее Тревис. — Если я замечу хоть тень опасности, никто не поднимется в воздух.
— Надеюсь, — сказала Элисон. — Но если можно, пусть Лэрд будет первым.
— Почему?
— На этой неделе он должен был покрасить комнату Джози. Сто раз мне обещал. Угадайте, взялся ли он за кисть? Нет, конечно. Вот и пусть получит по заслугам.
— Лэрду придется встать в очередь. Меган уже попросила пустить первым Джо. Она жалуется, что после работы он проводит с семьей слишком мало времени.
Прислушиваясь к дружеской болтовне, Габи почувствовала себя лишней. Она пожалела, что Стефани нет рядом, и вдруг поняла, что, кажется, у нее впервые за все время жизни в Бофоре появилась подруга.
— Держитесь! — крикнула Стефани, крутя штурвал. Тревис инстинктивно схватился за борт — катер взмыл на волну, нос поднялся и опустился с глухим ударом. Элисон немедленно переключилась на детей и бросилась к Джози, которая упала и заплакала. Лэрд одной рукой поднял девочку на ноги.
— Ты должен был ее держать! — с упреком заметила Элисон, забирая дочь. — Иди сюда, детка, к мамочке…
— Я держал! — возразил Лэрд. — Если бы наш капитан Сорвиголова смотрел, куда идет…
— Только не надо обвинять меня, — возразила Стефани. — Я приказала держаться, никто не слушал. Не могу же я отвечать за все волны на нашем пути.
— Ты могла бы немного сбавить скорость!