Памела Робертс - Дороже всех сокровищ
Рэнди тепло поблагодарил парня и направился к указанному двухэтажному зданию. Парень, естественно, был прав: кабинет миссис Престон оказался заперт. И Рэнди бросился изучать расписание, которое сказало ему, что следующее занятие французским языком состоится только через два дня…
Впрочем, это было уже не так важно. Ведь теперь он знал ее фамилию. И Рэнди устремился домой — туда, где его ждали телефонный справочник, автоответчик и благодатный душ…
Душ, безусловно, принес облегчение, а вот автоответчик — нет. Молли и сегодня не откликнулась на его отчаянный призыв.
Рэнди стоял посреди гостиной, обмотав бедра полотенцем, и задумчиво смотрел на лежащий на журнальном столике справочник, не решаясь подойти и открыть его. Сейчас, когда наконец-то узнал ее фамилию и вот-вот выяснит номер телефона, он вдруг растерялся и не знал, что же делать дальше. Позвонить? Или поехать? А что, если… если этот ее Кларенс вернулся и сделал ей предложение? Как ему тогда поступить? Смириться с утратой или бороться?
О чем ты думаешь? — насмешливо шепнул внутренний голос. Ты же ведь еще ничего толком не знаешь, а уже чего только ни придумал!
Может, она лишь ждет твоего звонка, чтобы примчаться?
Тогда почему же не откликнулась на объявление?
Ха! Кто тебе сказал, что Молли читает именно «Хронику Сан-Франциско»? Скорее всего она и в глаза не видела твоего объявления. А теперь давай-ка смотри номер.
И он заставил себя сделать два шага, отделявшие его от толстенного тома, опустился в кресло и, глубоко вдохнув, словно готовясь нырнуть, открыл его.
Все оказалось и лучше, и хуже одновременно. Молли Маккивер значилась в числе абонентов. Но не одна, было целых девять Молли Маккивер. Против шести имен стояли адреса. Более того, в наличии были еще четыре М. Маккивер.
Итак, что же теперь? Рэнди озадаченно уставился на столбец с номерами телефонов Молли и М. Маккивер. Если бы она была в списке одна, то он, пожалуй, и не колебался бы. Но как позвонить незнакомой женщине и сказать:
«Привет, это я, тот самый летчик, от которого ты сбежала десять дней назад»? Или: «Здравствуйте. Я Рэндалл Таунсенд и ищу ту Молли Маккивер, которая исповедовалась мне, а потом по-быстрому одарила своей любовью»?
Нет! Невозможно! Ни за что!
Он должен лично увидеть ее. Конечно! Как это ему раньше не пришло в голову? Он прикинется почтальоном или… нет-нет, лучше продавцом… чего-нибудь глупого, что точно не купят. Например… Рэнди обвел глазами комнату, Что бы это такое могло быть?
Господи, до чего же он поглупел. Почему не сказать, что он ищет Молли Маккивер? Как все оказывается просто, стоит лишь немного подумать.
И Рэнди забегал, заметался, засуетился как однорукий человек в крапивной лихорадке. Он натянул футболку, сорвал ее, достал белую рубашку и строгий галстук, остался недоволен и ими, примерил пеструю гавайскую рубаху… Все не то… Мелькнула идиотская мысль: может, форму надеть? Но он тут же прогнал ее как совершенно нелепую.
Успокойся, строго сказал себе Рэнди. Ты ведешь себя как девчонка-восьмиклассница перед первым свиданием. Стыдись! Ты же взрослый мужчина! В конце концов она уже видела тебя и в форме, и в повседневной одежде, и без них…
Эта трезвая мысль не помешала ему остановить свой выбор на самой лучшей своей сорочке, серой шелковой, которую мать подарила ему на последний день рождения, и дорогом галстуке. Белые брюки дополнили комплект. Подойдя к зеркалу, Рэнди придирчиво оглядел себя и остался доволен достигнутым результатом. На него смотрел элегантный и уверенный в себе молодой мужчина.
Выписывать адреса было невтерпеж, поэтому он захватил с собой толстенный том и выбежал к машине.
Скорее, скорее! Ведь он уже на верном пути.
Итак, с кого начать? Адреса находились в разных районах, но Рэнди решил не обращать внимания на расстояния, а двигаться по порядку — сверху вниз. Так он по меньшей мере не запутается и не потратит полвечера на разработку маршрута.
В первом месте ему навстречу вышла строгая дама лет пятидесяти и на робкий вопрос молодого летчика сказала, что она и есть Молли Маккивер. Он извинился за недоразумение и поспешно ретировался, вычеркнув адрес из списка.
Второй, в пятнадцати милях от него, принадлежал молодой женщине, матери прелестных двойняшек, которая, сразу заметив разочарование Рэнди, любезно предложила угостить его кока-колой.
В окнах третьей квартиры царила темнота. Он побродил полчаса вокруг, вернулся, но перемен не было. Сделав отметку о необходимости вернуться, отправился дальше.
В половине одиннадцатого, объехав четверых Молли Маккивер, так и не встретив той единственной, которую искал, но поняв, что дальнейшие поиски сегодня уже невозможны ввиду позднего часа, Рэнди возвратился домой. Итак, из тринадцати возможных кандидатур он отсеял около трети. Шансы на успех возросли, следовательно, втрое. Если все так пойдет и дальше, то завтра, в крайнем случае послезавтра, он встретится с ней, владычицей его грез.
Внушал сомнения, правда, тот адрес, где он никого не застал. Хорошо, если его обитательница отсутствовала только сегодня. Но не исключена возможность, что она уехала в отпуск.
Но тогда это не его Молли. У нее ведь занятия через два дня. Если верить расписанию…
Что ж, если ему не удастся найти ее среди указанных мисс Маккивер, он поедет в колледж. Двенадцать пятнадцать, аудитория триста сорок восемь, если память ему не изменяет.
Следующий рабочий день — среда — прошел почти как в тумане. Рэнди выполнял рейс «Сан-Франциско — Сиэтл — Чикаго» машинально, едва замечая, что делает. Пальцы автоматически переключали положенные рычаги в предписанном порядке, губы произносили обязательные слова, а уши регистрировали полученные ответы без сознательного участия мозга. И ему, и всему экипажу, и тем более пассажирам крупно повезло: случись что-нибудь непредвиденное, неизвестно еще, как бы их капитан справился с этим.
Но он был настолько погружен в свои переживания, что только слова штурмана Козловски при посадке в Сиэтле немного отрезвили его:
— Эй, Рэн, не знаю, что с тобой творится, но хочу напомнить, что на тебе лежит ответственность за людей. Почти двести человеческих жизней зависят от тебя и твоего профессионализма. Очнись, иначе мне придется потребовать, чтобы тебя заменили.
— Да ты что, Марки? — поразился Рэнди. — Я в порядке. В полном!
— Если ты в полном порядке, то я — балерина! — рявкнул штурман.
Рэнди потряс головой, прислушался к себе и изрек:
— Знаешь, ты не похож на балерину, Марки.
— И я о том же. Итак, что с тобой? Неприятности? Могу чем-то помочь? Давай-давай, выкладывай.