Джудит Крэнц - Я покорю Манхэттен
— Если б тебе не надо было только ехать обратно к Тоби за своими вещами… Да, но не можешь же ты переезжать ко мне в одних джинсах и майке, — бормотал Рокко, слегка покачивая ее в нетерпеливых объятиях, пока, наконец решившись, не сгреб Мэкси в охапку и не понес вверх по лестнице на вытянутых руках. Мэкси, девочка моя, красотуленька, самая лучшая в мире издательница, женушка родная…
— Это не страшно, не страшно, — задыхаясь от счастья, уверяла его Мэкси, в то время как он покрывал всю ее поцелуями. — У нас на работе обстановка самая неофициальная.
Еще не настало время, прикидывала она про себя, говорить, что на улице, у подъезда, ее терпеливо дожидается Эли — в лимузине, доверху забитом доставленным от Тоби багажом. Лучше оставить это на потом. Да, да — на потом. Тем более что это «потом» уже совсем скоро. Или, может… никогда?
Примечания
1
Известный американский модельер. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Американские универмаги, где продают относительно недорогие вещи.
3
«Украденное письмо» — один из рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
4
Презрительное прозвище полицейских в США.
5
Период беззаботной жизни парижской богемы до первой мировой войны — так называемая «Красивая эпоха» (франц.).
6
Пигментная дегенерация (изменение) сетчатки глаза — наследственное заболевание с атрофией и пигментной инфильтрацией внутренних слоев сетчатки, грозящее полной слепотой.
7
Экономический кризис в США в 1929–1932 гг.
8
Примерно 175 см.
9
Центр города, в данном случае район Манхэттена.
10
Лига наиболее старых и престижных американских колледжей.
11
Владелец известного рекламного агентства.
12
6 июня 1944 года, день открытия второго фронта в Западной Европе.
13
Магазин готового платья в Нью-Йорке.
14
Лондонский Королевский оперный театр.
15
Корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских переселенцев-колонистов.
16
Кони-Айленд, один из районов Нью-Йорка, куда ездят отдыхать горожане. «Балони» — вид колбасок.
17
Никчемная вещь (амер. жаргон).
18
Жан Фрагонар (1732–1806) — французский живописец.
19
Сладкий пирог с фруктовой начинкой.
20
«Кинематографические тетради» (франц.).
21
Коктейль из водки и томатного сока.
22
Поздняя первая трапеза, заменяющая завтрак и ленч.
23
Анри Руссо (1844–1916) — французский живописец-самоучка, известный своими фантастическими пейзажами.
24
Известный кинокритик в США.
25
Герой романа Джейн Остин.
26
Конфетка (англ.).
27
Известные американские гангстеры 30-х годов.
28
«Эй» — первая буква английского алфавита и высшая оценка в американской школе. «Ди» — четвертая буква.
29
Район в центральной части Лондона, известный своими увеселительными заведениями.
30
Острая итальянская колбаса.
31
Королевские воздушные силы.
32
Частный женский колледж в штате Нью-Йорк, основанный в 1861 году.
33
Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский писатель и философ.
34
Подвешиваемые фигурки, вращающиеся при малейшем движении воздуха.
35
Название гористой местности на севере Англии, где в начале XVI века англичане разгромили армию шотландцев.
36
Одно из крупных англосаксонских королевств у границ Шотландии VII–VIII веков.
37
Династия шотландских и английских королей, правившая с начала XVII до начала XVIII в.
38
Имеется в виду район на границе Англии и Шотландии.
39
Волчий голод — приступы мучительного голода, вызванные заболеваниями желез внутренней секреции.
40
Сорт виски.
41
Декоративный стиль конца 20-х годов, сложившийся под влиянием кубизма и возрожденный в середине 60-х.
42
Обозначает разрешение на продвижение вверх.
43
Фамилия английского фельдмаршала времен второй мировой войны.
44
Знак, обозначающий союз «и».
45
«Копирайт» — знак владельца авторских прав.
46
Имеется в виду противозачаточное средство.
47
Известный в США издатель.
48
Вид наркотика.
49
Записная книжка фирмы «Ролодекс» на металлических петлях.
50
Кофейный напиток без кофеина.
51
Перечень прав арестованного.
52
Известная американская тележурналистка, интервьюирующая знаменитостей.
53
«Государство — это я» (франц.).
54
«Это она» (франц.).