Пат Бут - Майами
— А она сделала это специально. Вот что удивительно. Это все было запланировано. Весь этот скандал в твоей конторе в тот день — все сыграно, чтобы каждый мог сказать, если Джонни захочет проверить, что она ушла в ярости. Возможно ли поверить, что кто-то готов ради мести на такие страдания?
— Я поняла, что это так… если речь идет о Лайзе. Помнишь ее родителей?
— Мне не хочется думать о них!
— Роб сказал, что Лайза пошла на все это, чтобы добраться до Мери. Вся операция была нацелена на нее. Она ненавидела Джонни, но он стоял на втором месте. Она была в ярости из-за того, что Мери проделала с Робом и что еще пыталась сделать. Разумеется, это снимает меня с крючка тоже. И Лайзу, как я догадываюсь.
— Да, Мери больше не будет теперь никого беспокоить, — заметил Питер сумрачно. — Все деньги в мире не могут спорить с видеозаписью. Можешь ли ты представить ее за решеткой?
— Нет, и я удивлюсь, что она там окажется.
— Что ты имеешь в виду? Самоубийство?
— Меня это не удивило бы.
— И меня.
— О, и знаешь что? Роб и Лайза собираются пожениться.
— Я надеюсь, что он застраховал свою жизнь.
— О, Питер, какие ужасные вещи ты говоришь!
— Я просто стараюсь казаться деловым прагматиком! — засмеялся он. — С этого момента. Мне нужно учиться этому, ведь правда?
— Нет, если только ты не захочешь, чтобы я превратилась в мечтательницу, витающую в заоблачной выси. И это будет катастрофой. Я не говорила тебе, что заключила сегодня утром контракты с четырьмя девушками из «Эль»? Так что за последнюю неделю уже шестнадцать. Скоро будем зарабатывать целое состояние. И ты сможешь сделать передышку у «Уорлда» и продолжать работать своим собственным, милым, гениальным образом.
— Ммммммммм. Я как раз собирался посоветоваться с тобой насчет этого. Геллер действительно такой ужасный, каким я его себе представлял?
Криста засмеялась и погрозила ему пальцем.
— О, нет, ты не будешь! Никакой продажи. Это буду делать я.
— Пожалуй, было бы приятно иметь мамонтовый бестселлер… и все причитающиеся деньги!
— Давай поговорим об этом, когда ты закончишь книгу.
— Ах, закончишь книгу! — Питер заскулил от боли. «Грезы, что мне пригрезились» рассказывали о жизненном крахе, о жизни без надежд впереди. И пока он не встретил Кристу, он считал это превосходной идеей для повести. А теперь нет. — Возможно, мне придется выбросить ее.
— О, Питер! Как выбросить? Не может быть!
— Мне придется написать счастливую книгу.
— Почему? Ведь ты никогда не писал книг о счастье?
— Это оттого, что прежде я никогда не чувствовал себя счастливым.
— О, дорогой, какую чудесную вещь ты сказал!
— Это приятно испытать тоже.
— Протяни руку и прижми к моему животу. Слышишь, стучит? Это наш малыш.
Он заключил ее в объятья, с любовью глядя на нее.
— Камилла не может дождаться. Она решила, что хочет братика.
— Ты знаешь, что она зовет меня мамочкой номер два?
— Ты не против?
— Конечно, нет. Номер два — это почетное место.
— Я люблю тебя, — сказал он тихо и хрипло.
— Тогда поцелуй меня и докажи это.
Так он и сделал, и будет делать всегда, а высоко в небе солнце Майами посылало свои лучи на любовников, когда они соединились в абсолютной радости этого мига.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Мачо (исп.) — мужественный мужчина. Феминистками используется как унизительное слово.
2
СаБи (разг.) — Саут-Бич.
3
Дайк (англ., вульг.) — лесбиянка.
4
Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестанской части населения США.
5
Cerise (фр.) — вишневый цвет.
6
Embarras de richesses (фр.) — поражающее богатством.
7
Summer (англ.) — проводить лето.
8
Игра слов: боллз (англ.) — балы; яйца; мошонка; питс — ямы; провалы и одновременно символ женского начала.
9
Au contraire (фр.) — напротив.
10
Бимбо (сленг) — 1. любитель подурачиться; 2. легкомысленная женщина.
11
Courtier (фр.) — маклер, посредник.
12
Игра слов: W.A.S.P. — Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестантской части населения США.; wasp (англ.) — оса.
13
Бисексуал.
14
Pizazz (англ.) — зажигательный.