Франсин Риверс - Алая нить
Алекс слегка отклонился назад.
— Начнем с главного.
Отпустив Сьерру, он снял с себя золотую цепочку с подаренным матерью крестиком и с ее, Сьерры, обручальным кольцом. Открыв замочек, стряхнул обе вещицы на ладонь и вопросительно посмотрел на жену.
Улыбаясь, Сьерра протянула левую руку.
— Dios, te doy mi gracias у mi vida[70], — прошептал Алекс с облегчением и благодарностью. Напряжение исчезло, и радость озарила его темные глаза — он снова надел золотое обручальное кольцо ей на палец. Взяв ее за руку, он встал.
Четырнадцать лет назад, как и сейчас, они стояли лицом к лицу, а перед ними их будущее. Алехандро Луис Мадрид поцеловал Сьерру Клэнтон Мадрид почтительно, как перед лицом Господа.
— Пусть никто не сможет разлучить то, что соединил Бог, — прошептал он.
Сьерра обняла его и поцеловала в ответ.
«О, Отец Небесный, мы радуемся о Тебе. Мы славим имя Твое! Преобрази нас, чтобы мы стали подобны Тебе».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Орегонская тропа — дорога, сыгравшая важную роль в освоении свободных земель на западе США. В 1803 г. началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской, Калифорнийской и Санта-Фе. Орегонская тропа (около 3,2 тыс. км) начиналась в г. Индепенденс на р. Миссури и вела вверх по течению рек Миссури и Платт через Скалистые горы и по р. Колумбия на Тихоокеанский северо-запад в форт Ванкувер. Впервые по части ее маршрута прошла экспедиция Льюиса и Кларка (1805 г.). — Здесь и далее все подстрочные примечания принадлежат редактору русского издания
2
Малышка (исп.).
3
Я люблю тебя, Алехандро Луис Мадрид. Всем сердцем и душой (исп.).
4
Ферротипия — один из способов получения фотографического изображения на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием; разработан в XIX в., использовался до середины 50-х гг. XX в.
5
Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.
6
См.: Иак. 3:8.
7
Роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), написан в 1905 г., был первым из серии книг о судьбе девочки Энн. Пользовался огромной популярностью среди юных читательниц
8
Популярный голливудский актер-красавец.
9
Популярная книга Сони Фридмен — доктора медицинских наук, ведущей канала CNN. Книга содержит «советы» женщинам — как стать независимой от мужчины, самой управлять своей жизнью и проч.
10
Транквилизатор, лекарство, подавляющее нервное напряжение.
11
См.: Пс. 110:10.
12
Джошуа — библ. Иисус. Имеется в виду Иисус Навин (см.: Нав. 6).
13
Название города (Galena) в переводе с англ. означает «галенит — минерал, сульфид свинца; основная свинцовая руда».
14
Самая распространенная разновидность Зd-графики.
15
Я очень тебя люблю (исп.).
16
Иезавель — 1) жена израильского царя Ахава, поощряла поклонение Ваалу, пыталась истребить пророков Господа (см.: 3 Цар.); 2) пророчица, известная своей безнравственностью и идолопоклонством (см.: Откр. 2:20).
17
Паллиативное лечение — метод лечения, не избавляющий от болезни, а приводящий только к уменьшению опухолевого поражения или снижению степени злокачественности опухолевых клеток.
18
См.: Рим. 8:28.
19
См.: Иер. 29:11.
20
См.: БЫТ. 19:30–38. Сын Лота и его старшей дочери, Моав, считается Родоначальником моавитян. Руфь, женщина из Моава, вера и любовь которой привели ее к народу Божьему (см. Книгу Руфь); ее имя вписано в родословную Иисуса Христа.
21
Флп. 4:4–7.
22
Быт. 3:19.
23
Да (исп.).
24
Хорошо, малышка (исп.).
25
Берет и плащ — форменная одежда студентов.
26
См.: Быт. 25:20–26.
27
По закону о заимке от 4 сентября 1841 г. захват участка и его обработка давали преимущественное право на его покупку
28
Ведьма (исп.).
29
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах или отдаленных районах.
30
Леер — плетеная капроновая веревка, закрепленная по всей длине борта судна, за которую необходимо держаться при движении.
31
Название реки (Sweetwater) переводится с английского как «сладкая вода».
32
Моя вина (лат.).
33
Пс. 102:1.
34
Мф. 6:34.
35
См.: Втор. 10:12–13.
36
Аутфилдеры — в бейсболе игроки обороняющейся команды, патрулирующие внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки.
37
Шортстоп — в бейсболе игрок, помогающий трем защитникам (располагается между первым и вторым защитником).