Луиза Бэгшоу - Высокие маки
— Итак, я думаю, ты скоро уедешь?
— Гм, может быть, — кивнул Тэйлор. — Но сначала у меня к тебе деловое предложение.
Бизнес. Что ж, хорошо. Элизабет старалась показаться оживившейся.
— Конечно. Давай.
— Сейчас, — сказал медленно Джек.
Его южный говор был тягучий, как мед. Она ненавидела, когда он нападал на нее.
— Вчера вечером я говорил с отцом. Я подумал, что, если ты умеешь делать такие большие деньги просто головой, мы могли бы это использовать. Я обсудил с ним нашу здешнюю собственность. Отель «Викерой».
— Это на реке?
— Да, мадам. Мы считаем, над ним надо поработать.
Может, «Высокие маки» могли бы им заняться?
Элизабет откинулась на спинку дивана, ошарашенная.
— Но это потребует от тебя…
— По крайней мере шести месяцев. А к тому времени, может, тебе придется открыть офис в Штатах.
— Джек!
Он поймал ее руку и прижал к губам.
— Детка, я повторяю тебе еще раз. Ты выходишь за меня замуж? Мы можем быть вместе. Мы можем что-то придумать. Слушай, ты каждый день идешь на риск из-за этих долларов-центов. Неужели не можешь хотя бы раз пойти на риск в более важном деле?
Элизабет потянулась и поцеловала его. От него пахло солнцем, шампанским и Техасом. Джеком. Ее Джеком. Единственным человеком, которого она когда-нибудь любила.
— Ты напористый, как всегда.
— Значит, да?
— О да! — сказала Элизабет. — Да, дорогой.
Примечания
1
Уменьшительное от Мелисса.
2
Телевизионная игра.
3
Популярная в семидесятых рок-группа.
4
Популярная в семидесятых рок-группа.
5
Марка пива.
6
Крупные фармацевтические компании.
7
Очень старая известная английская фирма, производящая духи и косметику.
8
Управление по контролю за качеством пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств при министерстве торговли.
9
Легкие деньги (англ.).
10
Рекламный магнат.
11
Место и год проведения Олимпийских игр являются авторским вымыслом.
12
Традиционное японское блюдо из рыбы.
13
«Америханский ученый».
14
Американский комедийный режиссер и актер.