Дженнифер Крузи - Ловкие женщины
— Это мы.
— Вот и хорошо! — воскликнул Гейб. — Тем более что вряд ли тот парень примет его обратно.
В его голосе звучали непривычно беспечные нотки. Но глаза оставались серьезными.
— Я люблю тебя, — сказала она.
— Я тоже тебя люблю. Давай узаконим нашу любовь.
«Брак — это рискованная игра, и ловушка, и обещание боли. Компромисс и жертва. И мне придется вечно терпеть этого человека и его проклятое уродское окно», — подумала Нелл.
Гейб улыбнулся, и ее сердце куда-то покатилось.
— Трусиха, — поддразнил он.
— Только не я, — заверила Нелл. — Я выхожу замуж.
Примечания
1
Хот Ленч — прозвище; букв.: горячий завтрак (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Элмер Фудд — герой серии американских мультфильмов, незадачливый охотник.
3
Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конецXVIII — началоXIX в.).
4
Сэм Спейд и Эффи Перин — персонажи романа Д. Хэмметта «Мальтийский сокол».
5
«Моральное большинство» — консервативная общественная организация, разделяющая догмы христианского фундаментализма. Имеет несколько миллионов последователей.
6
«AT и Т» — американская телеграфная и телефонная компания.
7
Ник Чарлз — отошедший от дел детектив, герой американского кинофильма «Тонкий человек» (1934 г.), снятого по одноименному роману Д. Хэмметта.
8
«Юрейл пасс» — железнодорожный билет, позволяет путешествовать со скидкой по семнадцати европейским странам.
9
Неккинг — ласки выше пояса.
10
«Федерал экспресс» — крупнейшая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
11
Дуплекс — двухуровневая квартира или двухквартирный дом.
12
«Чилиз» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.
13
«Тиффани» — светильники из цветного стекла, сделанные по особой технологии.
14
Сандвич «Рубен» — поджаренный ломоть ржаного хлеба с солониной и сыром.
15
Ночной девичник — вечеринка, во время которой школьницы ночуют у одной из подруг, проводя время в болтовне и играх.
16
Шинка — ободок, на который крепится оправа кольца (спец.).
17
«Радио-шэк» — магазин, специализирующийся на продаже электронных приборов и компьютеров «Танди».
18
«Уокин веа» — букв.: гуляющая посуда (англ.).
19
«Раннин веа» — букв.: бегущая посуда (англ.).
20
«Севен-илевн» — сеть круглосуточных магазинов одноименной фирмы, торгующей напитками, журналами и т. д.
21
Мирна Лой (Мирна Уильямс) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Снялась в ста двадцати фильмах, в том числе и в фильме «Тонкий человек».
22
Чирлидер — член или капитан команды поддержки юношеских и студенческих спортивных команд.
23
Норман Рокуэлл — художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского города.
24
«Крик» — фильм ужасов.
25
Бимбо — девка, шлюха, в перен. смысле — хорошенькая дурочка, любовница собственного начальника.
26
Марта Стюарт — издательница журнала «Ливинг мэгэзин», посвященного проблемам домоводства, оформлению интерьеров, ремонту и т. д.
27
Гаражная распродажа — один из способов избавиться от ненужных вещей. Вещи сносят в гараж и продают за бесценок.
28
Хот сапер — горячий ужин (англ.).
29
Опра Уинфри — телеведущая популярного ток-шоу.
30
«Эн-синк» — молодежная поп-группа.
31
«Райтес бразерс» — рок-дуэт, выступавший в 60-е гг.XX в.
32
«Коуч» — сеть дорогих магазинов кожгалантереи, аксессуаров, обуви и т. д.
33
Ю-пи-эс («Юнайтед парсел сервис») — частная служба доставки посылок во все города США и 180 стран мира.