Kniga-Online.club

Лорен Маккроссан - Ангел в эфире

Читать бесплатно Лорен Маккроссан - Ангел в эфире. Жанр: Современные любовные романы издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Харвест, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– О Боже, – застонала я, игриво хватая его за руку. – Только не это!

Примечания

1

Перевод названия хита «Sit Down» британской группы «Джеймс». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Найтс (Knights) – рыцари (англ.), а сокращенное имя героини Энджел (Angel) звучит и пишется по-английски так же, как слово «ангел».

3

Сассенах – презрительное прозвище, которое дают шотландцы англичанам.

4

Название лосьона «Old Spice» можно перевести с английского и как «Аромат прошлого».

5

«Уэйт уотчерс» – полукоммерческая организация, помогающая тем, кто хочет сбросить вес.

6

Имеется в виду композиция «Trouble» группы «Колдплей».

7

Тони Блэкберн, Джон Пил – радиоведущие.

8

«Биг иссью» («Big Issue») – английский журнал; начал выходить в 1991 г. Им торгуют на улицах бездомные, которым выплачивается часть прибыли. Содержит местные новости из мира музыки, кинематографии, театра и т. п., а также статьи о бездомных и безработных.

9

Марти Пеллоу – бывший вокалист группы «Уэт Уэт Уэт». 80-90-е гг. XX в.

10

Терри Воган (р. в 1938 г.) – ирландский теле– и радиоведущий. Один из первых диджеев «Радио-1» (1967).

11

«Я умру и поднимусь в небеса» («Spirit in the Sky») – песня из репертуара Гарета Гейтса.

12

Пош и Беке – прозвища, которые англичане дали своим любимцам Дэвиду Бекхэму и его жене Виктории.

13

«The Final Conntdown», хит рок-группы «Европа».

14

«Самаритяне» – благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении и потенциальным самоубийцам.

15

«Diamonds Are A Girl's Best Friend – песенка Мэрилин Монро из фильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).

16

Песня Кристал Гейл (певицы в стиле поп-кантри) «Don't It Make My Brown Eyes Blue». Можно перевести ее название и как «Не заставляй мои карие глаза грустить».

17

Глория Эстефан – американская певица, королева латиноамериканской музыки.

18

Так переводится название хита группы «Спайс герлз» «2 Become 1».

19

Перевод названия песни Кайли Миноуг «Can't get you out of my head».

20

Имеется в виду Чери Блэр, супруга премьер-министра Великобритании Тони Блэра.

21

«Smash Hits» – «Шлягеры».

22

Перевод названия песни Блонди «Hanging On The Telephone».

23

Алло, алло, да, Анжелика, это мама говорит. Как дела? (фр.)

24

Да. Все нормально, мама (фр.).

25

Будь добра, Анжелика, говори по-французски (фр.).

26

Дорогая (фр).

27

Имеется в виду популярный английский комедийный телесериал.

28

Очаровательно (фр).

29

Такова жизнь (фр.).

30

Шесть месяцев! (фр.)

31

Ну хорошо, хорошо, Коннор (фр.).

32

Малышка, крошка (фр.).

33

Перевод названия хита рок-группы «Металлика» «Whiskey in the jar».

34

«Канарейки» – шутливое название футбольного клуба «Норидж-Сити»; своим происхождением оно обязано цвету футболок спортсменов.

35

Майкл Джордан признан богатейшим спортсменом мира.

36

Какое разочарование, какая жалость (фр.).

37

Перевод названия песни Джона Леннона «Imagine».

38

Лулу – англоязычная певица с пышными формами.

39

Имя рыбки построено на игре слов «Бонд» – «Понд». Причем «pond» по-английски означает «пруд».

40

Название группы «Джем» («Jam») переводится с английского как «пробка», «замыкание».

41

Фонц – герой американских телесериалов.

42

Тайгер Вудс – имя легко запоминается благодаря ассоциациям: «Тайгер» по-английски значит «тигр», а «Вудс» – «лес».

43

Имеется в виду песня «Независимая женщина» группы «Дестиниз Чайлд».

44

Мистер Блобби – персонаж детской передачи на Би-би-си.

45

Перевод названия песни Элтона Джона «I heard it through the grapewine».

46

Имеется в виду фильм «Borrower». В российском прокате название фильма переводилось как «Должник» или «Воришка».

47

Говорить по-французски (фр.).

48

В заголовке использован перевод названия песни из репертуара Марка Алмонда «Say Hello, Wave Goodbye».

49

Дейв Ли Тревис – английский радиоведущий

50

Господин Лафит не дает интервью на английском языке (фр.).

51

Нет, у меня больше не осталось (фр.).

52

Перевод названия композиции «Ironic» Аланис Моризетте.

53

Прошу прощения (фр.).

54

Да, да, я вас узнаю (фр.).

55

Действительно (фр).

56

Очаровательно (фр).

57

Да (фр.).

58

Дидье, идем (фр.).

59

Да, я понимаю (фр).

60

Маленькая, здесь: одну секундочку (фр.).

61

Прощай (фр.).

62

Перевод названия песни «Black-eyed boy» группы «Техас».

63

Алло. Алло, слушаю (фр.).

64

Мама, это Энджел звонит (фр.)

65

Дорогая (фр.).

66

Дочь моя, доченька (фр.).

67

Как? (фр.)

68

Прошу прощения (фр).

69

Начальные слоги фразы «Будьте добры» (S'il vous plait) (фр).

70

Очень хорошо (фр.).

71

Согласен (фр.).

72

Перевод названия песни «Wonderland» группы «Эреише».

73

Песня «Making your mind up» группы «Бакс Физз».

Перейти на страницу:

Лорен Маккроссан читать все книги автора по порядку

Лорен Маккроссан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ангел в эфире отзывы

Отзывы читателей о книге Ангел в эфире, автор: Лорен Маккроссан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*