Луиза Бэгшоу - Высокие маки
— Да? — выдохнул он, наклоняясь и целуя ее легонько в губы. — Меня это вполне устраивает, дорогая, потому что я не хочу просто связи. — Загорелое лицо Джека было напряженно и хмуро, когда он силой привлек ее к себе, одной рукой обнимая за талию и поддерживая словно былинку. — Отношения у меня с двоюродной сестрой Сарой в Форт-Уорт. А тебя я хочу. На случай, если ты слишком упрямая и сама не видишь. Именно поэтому я уже дважды облетаю Землю. Ради тебя. И я не собираюсь делать это снова.
— Джек…
— Джек, Джек. — Он поцеловал ее снова, сильнее, нетерпеливее. — Это все, что ты можешь сказать? Возражения? Аргументы, почему мы должны немедленно расстаться? Если ты меня не хочешь, Элизабет, так и скажи.
Посмотри мне прямо в глаза и скажи.
Он отстранил ее лицо, чтобы посмотреть напряженно и изучающе. Элизабет ничего не сказала.
Джек притянул ее еще ближе, так близко, чтобы она могла почувствовать, как он готов…
— Так я и думал, — сказал он.
Все было замечательно. Страхи ушли, страсть, которую Элизабет испытывала к Джеку, взяла над ней верх.
Она позволила ему раздеть ее, потому что он этого хотел и потому что она так дрожала, что пальцы ее не слушались. Когда Джек снимал с нее блузку, Элизабет волновалась. Грудь у нее всегда была маленькая, а сейчас вообще почти плоская, но у Джека перехватило дыхание, когда он увидел ее и коснулся пальцами бледных сосков. А потом он наклонился и приник к ним губами, и она чуть не рыдала от удовольствия. Сладкие ощущения отвлекли ее, пока он расстегивал молнии на ботинках, на брюках, а когда Элизабет осталась совсем голая, Джек взял ее за левую лодыжку, с любопытством посмотрел и пробормотал: «Бедняжка». Потом поцеловал возле металлического браслета, двинулся вверх по ноге, медленно, намеренно медленно, целуя и покусывая кожу.
Элизабет задыхалась от сладких ощущений, ерзала под ним, она уже не владела собой, и единственное, что она могла, — это удержаться от громких стонов. Джек сбросил туфли, сорвал рубашку; Элизабет слышала, как посыпались пуговицы на ковер, потом взвизгнула молния на брюках.
— Твоя рубашка…
— К черту рубашку.
Обнаженный, он наклонился над ней, его руки были везде, пальцы проникли между бедер. День был в разгаре, солнце светило в окно, она видела Джека всего, до дюйма, таким она и воображала его. Огромные, хорошо очерченные мускулы, совсем не нарцисс, как культуристы, но большой, крупный, каким должен быть нормальный сильный мужчина. Элизабет знала девушек, которым это не нравится. Они говорили, что такие слишком похожи на самцов Это правда. Под ним она чувствовала себя хрупкой, как тростинка Но это очень волновало, и она чувствовала, как внутри разгорается огонь, подобный лесному пожару Что-то женское, первобытное в ней реагировало на эту грубую физическую силу.
— Ты такая красивая, — сказал Джек.
Она увидела голод в его глазах. Он улыбался, но ничего веселого в этой улыбке не было: это был чистый, всепобеждающий секс.
— Я тебе нравлюсь?
— Ты огромный.
— Тебе это нравится. — Джек оседлал ее; он походил на греческую статую Геркулеса. Он медленно раздвинул коленом ее ноги. Элизабет услышала, как рвется из нее дыхание, похожее на рыдание. Джек смотрел ей прямо в глаза. — Тебе нравится, чтобы я был сильным мужчиной, признайся.
— Да, — выдохнула Элизабет. — Ты сам знаешь.
— Да, ты права, дорогая, — прохрипел он. — Я знаю.
И вдруг он скользнул на кровать, подсунул ладони ей под ягодицы и притянул к своим губам. Он зарылся в нее. Его язык работал в чувственном ритме, Джек не обращал внимания на ее крики. Она вцепилась пальцами ему в волосы. Джек не отпускал ее, пока не почувствовал, что она подчинилась. Тело ее обмякло в его руках, спина выгнулась, и в эту секунду он схватил ее руки, поднял над головой, словно пришпилив их, и она лежала под ним вся открытая, в ожидании. И тут Джек вошел в нее одним движением. Не нежно, не мягко, а давая ей именно то, чего она хочет, он старался проникнуть как можно глубже. Он больше не мог ждать. Элизабет выгибалась ему навстречу. А он держал ее руки над головой, отчего оргазм становился еще сильнее. Глаза у обоих были полубезумные, они не отрывали их друг от друга, белое пламя страсти вырвалось на волю. Джек отпустил ее руки, и они лежали в объятиях друг друга, потные, с трудом дыша и страстно целуясь.
Глава 41
— Не могу поверить, — пробормотал Джек.
— Верь, — ответила Элизабет.
Она показывала ему полные сотрудников кабинеты: шестнадцать программистов работали за компьютерами.
«Высокие маки» занимали два этажа в Хаммерсмите.
Внизу располагалось отделение маркетинга, его возглавляла Элизабет. В общем-то причудливое название для фирмы, но все здесь были яркие личности, их переманили из больших агентств. Судя по тому, как идут дела, придется нанимать еще больше людей.
— Вчера был первый выходной за четыре последних месяца. Мы растем так быстро, что меня тошнит от скорости.
Джек уставился на нее. Элизабет выглядела усталой, но счастливой.
— Мы все работаем на грани, но делаем большие деньги.
— А раньше не так было?
— Нет, уровень был не тот. Так пошли дела, когда к нам пришел Генри. Он гениальный программист. Он создает программный продукт. Нина продвигает его на рынок, а я распространяю информацию. — Она потянула Джека за руку. — Пойдем, я покажу тебе комнату правления.
Джек рассмеялся.
— Вы проводите заседания правления? Детка, ты шутишь.
— Доброе утро, леди Элизабет, — поздоровалась женщина средних лет в красивом синем костюме.
— Доброе утро, миссис Поттс. Джек, это миссис Поттс, наша помощница.
— Доброе утро, мадам, — вежливо сказал Джек, пытаясь скрыть свое удивление.
Элизабет провела его в хорошо оборудованную комнату для заседаний, со столом красного дерева и четырьмя креслами. Потом она закрыла за собой дверь и с победным видом поцеловала его в губы.
— Я не шучу, — сказала она, — я очень серьезна, Джек.
На этот раз все работает. И если так пойдет дальше, я собираюсь еще до тридцати лет стать мультимиллионершей.
— Элизабет все еще занята? — спросил Генри слегка раздраженно.
— Ты насчет нового проекта?
— Да. Я закончил концепцию, теперь мне надо знать, можем ли мы это продать. У меня только сорок минут до встречи в «Юнилевер».
— Ты уже становишься похожим на меня, — сказала Нина, взглянув через холл. Дверь комнаты для заседаний правления все еще была закрыта, и она улыбнулась. — У Элизабет старая история с Джеком Тэйлором. Я думаю, ее надо оставить в покое.
— Это значит, сегодня придется работать допоздна.