Послеполуденная Изабель - Дуглас Кеннеди
9
Бифштекс с жареным картофелем (франц.).
10
Крем-карамель (десерт) (франц.).
11
Лимонад, круассан, большой кофе с молоком (франц.).
12
Как обычно? (франц.)
13
Добрый день (франц.).
14
Он приходить когда? (франц., искаж.)
15
Времена французских глаголов: настоящее, прошедшее и ближайшее будущее (франц.).
16
Избранный (франц.).
17
Кальвадос (франц.).
18
Красное вино (франц.).
19
Тажин – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба.
20
Фруктовое бренди (франц.). Здесь – «Старая слива» (Vielle Prune).
21
Снимаю шляпу! (франц.)
22
Симфония в черном (франц.).
23
La Hune – легендарный парижский книжный магазин, расположенный на левом берегу Сены, в квартале Сен-Жермен-де-Пре. На протяжении многих лет магазин был излюбленным местом встреч разношерстной парижской богемы.
24
Ты знаешь, что я отказываюсь говорить по-английски (франц.).
25
Философия (франц.).
26
Вы одержимы философами, чьи имена начинаются на букву «Д»? (франц.)
27
Философ (франц.). Преподаватель Эколь Нормаль (Высшей педагогической школы), одного из лучших государственных учреждений в сфере высшего образования во Франции.
28
Академик (франц.).
29
До скорой встречи (франц.).
30
Крок-месье (франц.) – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром; популярная закуска во французских кафе и барах.
31
Дешевое красное вино (франц.).
32
Аэрограмма – вид авиапочтового отправления по сниженному тарифу, тонкий легкий кусок складываемой и склеенной бумаги, одновременно письмо и конверт.
33
Да (франц.).
34
Это я (франц.).
35
Американец (франц.).
36
Дерьмо (франц., груб.).
37
До очень скорой встречи (франц.).
38
Очень (франц.).
39
Популярная песня времен Первой мировой войны.
40
Здесь: мой милый юноша (франц.).
41
Прекрасно. Хороших выходных, Сэмюэль (франц.).
42
Pariscope – еженедельный журнал развлечений, издавался в Париже с 1965 по 2016 годы.
43
Вид на жительство (франц.).
44
J. Walter Thompson – рекламная холдинговая компания, зарегистрированная в 1896 году американским пионером рекламы, Джеймсом Уолтером Томпсоном.
45
Моя любовь (франц.).
46
Северная Африка (франц.).
47
Повседневная жизнь (франц.).
48
После (франц.).
49
Я тебя люблю (франц.).
50
Прекрати (франц.).
51
Поворот кругом (франц.).
52
Пас «Аве Мария» – бросок через все поле на последней минуте матча.
53
Конечно (франц.).
54
Целую (франц.).
55
Крепко целую (франц.).
56
Trans World Airlines (TWA) – крупная американская авиакомпания, работала с 1930 по 2001 год.
57
Лестница «С» (франц.).
58
Париж очень маленький (франц.).
59
Калчи – уничижительный термин для жителей сельской местности Ирландии.
60
Партнер – самая главная должность в юридических фирмах США. Основу структуры юридической фирмы составляют наемные юристы, выполняющие основной объем работы.
61
Горячий шоколад (франц.).
62
Ностальгия по Франции (франц.).
63
Имеется в виду драматический фильм «Голубой ангел» (1959), снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус».
64
В переводе с французского – «Полночные издания» – подпольное издательство, основанное в Париже в 1942 году для публикации книг, запрещенных нацистами. В 1950-е годы издательство нашло новую аудиторию благодаря правам на эксклюзивную публикацию мастеров авангарда.
65
«Гибель богов» – музыкальная драма (опера) Рихарда Вагнера.
66
Положение обязывает (франц.).
67
Туше (франц.).
68
Черт, черт, черт (франц.).
69
Ты не можешь со мной так поступить (франц.).
70
Любовь моя (франц.).
71
Это мы (франц.).
72
Я тебя люблю (франц.).
73
Un mirabelle (франц.) – фруктовый бренди, изготовленный из желтой сливы сорта Мирабель.
74
Благородный буржуа (франц.).
75
Дословно (франц.): тайный сад. В переносном смысле – «двойная жизнь».
76
Холостяцкая берлога (франц.).
77
Вечная страсть (франц.).
78
«Париж слишком маленький» (франц.). Борис Виан (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант, певец. Автор модернистских эпатажных произведений.
79
С пяти до семи (франц.).
80
Квипрокво, «услуга за услугу» (лат.).
81
Копус мира – независимое федеральное агентство правительства США. Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
82
Желаемый (франц.).
83
Посмотрим (франц.).
84
Мой обожаемый мальчик (франц.).
85
Dive bar (англ.) – дешевый бар, забегаловка.
86