Великий обман Бенедикта Блэкмура - Гайя Тейт
вместе, и по мере приближения события разлука становилась все более ощутимой.
За две ночи до собрания у Эксингтона Бенедикт проснулся посреди ночи, все его
тело напряглось и болело от яркого сна. Проснувшись, Бенедикт, смущенный этим
сном, поначалу отказывался облегчиться, надеясь, что возбуждение утихнет. Но оно
не проходило. Лежа в постели, он недолго размышлял о том, чтобы броситься в
город, в «Блестящий моллюск», в надежде найти Виктора... но что тогда? Он знал, что эта идея глупа. Вместо этого он ухватился за свою длину, представляя, что это
рот Виктора на нем. Он неистово задвигался и с громким стоном кончил, мгновенно
почувствовав унижение и вину.
Охваченный тревогой, Бенедикт потерял всякий аппетит, что, как ни странно, не
ускользнуло от внимания Лилибет.
«Ты едва притронулся к еде, дорогой», - заметила она, когда они вчетвером сидели
за столом во время завтрака в пятницу утром. Слова Лилибет заставили дедушку
Генри поднять глаза от своей тарелки и посмотреть на Бенедикта.
«В чем дело, Бенедикт?» - нахмурился он.
«Что-то не так с едой, мистер Блэкмур?» спросила Мария, вечно присутствующая в
комнате тень.
«Нет, все в порядке», - ответил Бенедикт, стараясь казаться бесстрастным. «Просто
я не голоден».
«Боже, Боже!» ухмыльнулся Перси. «В лесу умер медведь? По-моему, Бенни
действительно влюбился!»
«Заткнись, Перси», - сказал Бенедикт, отмахнувшись от него, хотя и без своей
обычной ядовитости.
«Это из-за мисс Лафлёр, дорогой?» воскликнула Лилибет. «О, как прекрасно, если
это так! Я беспокоилась, что ты болен».
«Я просто немного не в духе», - ответил Бенедикт, потягивая чай. У него не было
настроения обсуждать все это с семьей. Тревога за вечер, возможность того, что их
ложь каким-то образом раскроется, дедушка поймет, какой он жалкий лжец, скандал, который это может вызвать... все это охватило Бенедикта. Но больше всего
его преследовал тот факт, что, как только этот фарс закончится, он больше никогда
не увидит Виктора.
***
Наконец наступил вечер пятницы. Вечернее солнце заливало поместье Блэкмур
теплым золотистым светом, отбрасывая длинные тени, и все члены семьи собрались
на улице, ожидая карету, чтобы отправиться на собрание к лорду Эксингтону.
Погода была приятной, без намека на то, что неделя началась со снежной бури.
Несмотря на манящий вечер, Бенедикт, одетый в отлично сшитый черный костюм, чувствовал странную смесь тревоги и нежелания. Разгладив белый шелковый фрак, он полюбовался своим отражением в окне, а затем повернулся к своей семье.
Неподалеку Перси прихорашивался в ярко-синем костюме, украшенном сложными
золотыми украшениями - показной, но присущий только Перси ансамбль.
«Я ненавижу собрания», - заявил Перси, его голос был усталым и невеселым.
«И я тоже», - отозвалась Беатрис, хотя в ее тоне не было убежденности. В
соответствии со своим всегдашним характером, она надела строгое платье с
высоким вырезом и длинными рукавами.
«Тогда зачем присутствовать?» спросил Бенедикт, надеясь отвлечься от тревоги в
груди.
Перси пожал плечами, изображая беззаботность. «Мама и дедушка собираются.
Если они, то и я должен». Он бросил многозначительный взгляд на Лилибет, которая стояла в нескольких футах от него и разговаривала с дедушкой Генри. На
ней было лавандовое платье, мягко струившееся под плащом, на шее сверкал
жемчуг.
«Не думаю, что тебе это понравится, Перс», - сказал Бенедикт, гадая, как Перси
отреагирует на появление драг квин.
Но Перси, похоже, не понял его намека. «Удивительно, но ты можешь быть прав, Бенни. Я поинтересовался количеством гостей, и, судя по всему, их будет не
меньше сотни! Но традиции превыше моих желаний».
Вскоре карета подкатила к подъездной аллее, и члены семьи один за другим
поднялись на борт. Короткая поездка в поместье лорда Эксингтона оказалась
мучительной. Пока семья болтала без умолку, Бенедикт смотрел в окно, изредка
ловя на себе боковые взгляды деда.
Когда они подъехали к поместью Эксингтонов, Бенедикт обратил внимание на
затейливый зимний ландшафт. Голые деревья выстроились вдоль подъездной
дорожки, их ветви переплетались над головой, образуя естественную арку. Дорожка
вела через луг, на котором из-за таяния снега пробивались проплешины травы.
Дальше начинался сад с замерзшими фонтанами, окруженный безлистными
топиарными скульптурами лис, оленей и кроликов. Посреди всего этого
возвышалась каменная усадьба Эксингтонов.
Блэкморы вышли на тротуар перед усадьбой, и их встретил дворецкий лорда
Эксингтона. С формальным поклоном он поприветствовал их и провел внутрь. По
сравнению с внешним видом здания интерьер выглядел на удивление современно.
Здесь не было плюшевых красных ковров и богатых гобеленов, а люстры были
меньше, чем можно было бы ожидать в столь величественной резиденции. Стены
украшали картины, в