Свадебный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс
– И Эди с тобой?
– Нет, она хотела домой, поэтому я не стал приглашать. До сих пор не могу поверить, что Мойра Каррингтон вот так просто ее уволила. Без предупреждения, без всего. Интересно, это вообще законно?
– Ей выплатят какую-то компенсацию?
– Разговор о Мойре Каррингтон, так что сомневаюсь. Ну или она заплатит ей за отработанные дни, и ни каплей больше. Я очень бы хотел помочь, но, во-первых, я и сам сейчас в деньгах не купаюсь, а во-вторых, она вряд ли бы позволила, даже если бы они у меня были.
– Я еще не заплатила ей за платье, которое она сшила для меня, только внесла задаток, так что эти деньги смогут помочь.
– Подозреваю, что она в первую очередь восполнит ими потраченное на материалы, которые для него покупала, – заметил Джеймс.
– Ох, я об этом и не подумала. Конечно, она же не могла воспользоваться счетом Мойры, когда закупалась у оптовиков.
– Вряд ли, и слава богу, у нее хватило ума этого не делать, иначе миссис Каррингтон швырнула бы книгой учета прямо в нее, и Эди могли бы обвинить в краже. Для нее это стало бы концом света… – Он поднял глаза и увидел, как Бетти ставит на стол чайник с чаем и все, что к нему полагалось. Удерживая телефон подбородком, он снял крышку с чайника и размешал чай. – Но я все же думаю, что уход от этой ужасной женщины к лучшему. Она обращается с Эди как с мусором, платит ей гроши, а та усердно работает по многу часов. По крайней мере, если она найдет другую работу, ей не придется каждый вечер еще и трудиться дома. Она прямо как Золушка!
Тиа засмеялась.
– Боже мой, уж не считаешь ли ты себя Прекрасным принцем?
– Нищим – более точное описание, – ухмыльнулся Джеймс. – Подожди секунду; я могу вам чем-то помочь?
Бетти присела за его столик и пристально смотрела на него.
– Нет.
– Тогда зачем вы… – Он наклонил голову и нахмурился.
– Не делай так, ты выглядишь как разъяренный кокер-спаниель.
– Да уж, спасибо. – Он вновь перевел внимание на телефон. – Извини, мне нужно идти, одна из официанток что-то от меня хочет. – Он перешел на шепот: – И я не уверен, что именно.
Из телефона донесся смех.
– Только не говори мне, что это Бетти. Да?
– Эм, да.
– Она мудрый стреляный воробей, и если она выделила время поговорить с тобой, то скорее всего расскажет тебе что-то, к чему стоит прислушаться.
– Поговорим позже, – сказал он, качая головой в ответ на слова Тии.
– Теперь ты похож на кокер-спаниеля с блохой в ухе, – сказала пожилая леди.
– Спасибо, Бетти. – Он откусил кусочек кекса, решив не позволять какой-то сумасшедшей старушке испортить ему все удовольствие.
– Твою подружку уволили, я так понимаю, – сказала Бетти.
– Откуда вы знаете? – Джеймс зорко взглянул на нее.
– Ты только что сам сказал. Что она натворила? – спросила Бетти с загоревшимися глазами. – Нет, не говори. Держу пари, она работала на стороне. – Женщина хлопнула ладонью по столу. – Я права, да?
– Откуда вы знаете? Она ведь раньше ничем таким не занималась.
Бетти постучала по носу.
– У меня есть свои способы, – сказала она. – Итак, что мы теперь будем делать?
– Мы?
– Да, мы. Есть тут у меня работенка. Не бог весть что, но для начала пойдет.
– Я уверен, что Эди понравится. Да, работа официанткой – не для всех, но такие люди, как вы, предоставляют ценную услугу…
– Я имела в виду часы работы. Их – не бог весть сколько. Сама работа отличная.
– Да, точно, – поспешил ответить Джеймс, стараясь никого не обидеть. Она так объяснила, что у него создалось неверное впечатление, и…
– Не думайте, что вы лучше меня, молодой человек, – добавила Бетти. – Я запросто перекину вас через колено и хорошенько отшлепаю.
– Я совсем не это имел в виду, я…
– Она тебя разводит. У Бетти это отлично получается, – вставила Стиви, проходя мимо его столика и улыбаясь.
– А, понял…
– Ты не против дать малышке Эди Адамс работу? – спросила ее Бетти. – Эта овца набитая, Мойра Каррингтон, уволила ее.
– Эм, даже не знаю… – начала Стиви.
– Она ничего не своровала или что-то в этом роде. Просто подрабатывала на стороне, – объяснила Бетти, отщипывая кусочек от кекса Джеймса и отправляя себе в рот.
– Правда? Я… эм. – Стиви растерялась.
– Тебе нужен еще один человек. Ты же знаешь, я не могу все делать в одиночку. – Бетти смачно чавкала. Джеймс заметил, что она уже положила глаз на остатки его кекса, и поспешил откусить большой кусок, прежде чем она сметет его подчистую.
– Я тоже здесь, – отметила Стиви. – Тебе не приходится ничего делать в одиночку.
– А кажется, позвольте заметить, будто бы я здесь одна. Поскольку Кассандра не собирается возвращаться на работу после рождения ребенка, нам пригодится любая помощь. Что, если мой артрит вновь разыграется? Хм? Что ты будешь делать тогда?
На лице Стиви появилась ухмылка.
– У тебя нет артрита.
Бетти задрала нос кверху и громко шмыгнула.
– Если я не жалуюсь на него каждые пять минут, это не значит, что я не страдаю. – Она схватилась за бедро и театрально застонала, пока Джеймс смотрел на всю эту картину в полном недоумении. – Боже, как мне больно, как же больно.
– Минутой раньше это не помешало тебе балансировать на стуле, чтобы дотянуться до верхнего шкафчика, – сказала Стиви, заговорщически подмигнув Джеймсу.
– А вот теперь заболело. Возможно, как раз-таки потому, что мне пришлось взбираться на этот стул. Вот если бы у нас была помощница, она могла бы везде залезать.
– Во-первых, тебе и не нужно было никуда лазить. Ты сама решила сунуть туда свой нос. – Стиви повернулась к Джеймсу. – Я испекла ей торт на день рождения и спрятала, но она решила устроить на него охоту. – Пауза. – Ты знаешь Эди Адамс?
– Да.
– Расскажи мне, что случилось, и я подумаю по поводу работы. Бетти права, нам действительно не помешала бы помощь, но не какого-нибудь там первого встречного.
– Эди уволили, и да, она подрабатывала на стороне. Но, честно говоря, она делала это только ради Тии.
– Тии? – Стиви подняла брови.
– Джулия Феррис и эта ужаснейшая миссис Каррингтон пытались заставить Тию надеть свадебное платье, которое ей не нравилось. И Эди втихаря шила для нее другое. Но миссис Каррингтон обо всем узнала…
– Я просила Тиу быть одной из моих подружек невесты, но она отказалась, что довольно странно, учитывая, что я выхожу замуж за ее брата. – Стиви задумалась. – Кажется, ей не нравится быть в