Распутник - Л. Дж. Шэн
Моррис – английский народный танец, который исполняется под живую музыку.
4
Терракотовая фигурка в виде животного, в которой выращивают семена чиа. Ростки, появляющиеся в течение пары недель, напоминают мех или шерсть животного.
5
«Афтершок» – ликер с перечной мятой и корицей.
6
«Стингер» – коктейль из коньяка или виски с мятным ликером.
7
«Том Коллинз» – джин с лимонным соком и газировкой.
8
Кармела Сопрано – вымышленный персонаж, жена босса мафии Тони Сопрано в сериале «Клан Сопрано».
9
Каинова печать – печать, которой по Библии Бог заклеймил Каина после убийства им брата Авеля. В переносном смысле – «клеймо преступления».
10
Опра Уинфри – популярная американская телеведущая.
11
Мышцы, которые часто находятся в сокращенном состоянии и не могут полностью распрямиться.
12
Белые воротнички – непроизводственный, офисный персонал и работники умственного труда.
13
Имеется в виду американская сеть супермаркетов оптовой и розничной торговли, имеющая созвучное название: Sam’s Club.
14
«Румми» – настольная логическая игра.
15
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
16
Джереми Кайл – английский телеведущий и писатель.
17
Гинкго билоба – препараты на основе этого растения направлены против когнитивных нарушений и снижения умственной и физической активности.
18
Мистер Бин – персонаж британского комедийного сериала. «Бин» созвучно со словом bean – в переводе с английского «фасолинка», как герои в том числе и называют своего ребенка.
19
Голый землекоп – небольшой роющий грызун, который обитает под землей и отличается отсутствием волосяного покрова.
20
Костюм-швабра – детский костюм со специальными вставками, как на швабрах. Предполагается, что ребенок, ползая по дому в таком костюме, помогает матери с уборкой.
21
Etsy – веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска.
22
Строчки из песни Канье Уэста Gold Digger, в переводе: «охотница за деньгами».
23
Белый брак – это брак с сознательным, взаимным отказом супругов от интима.
24
Weight Watchers – коммерческая программа по снижению веса, основанная на балльной системе, замене блюд и консультировании.
25
Имя Сейлор созвучно с английским словом sailor – «моряк».
26
Витамин D – член на американском сленге.
27
Сквоттеры – люди, захватывающие чужие помещения (зачастую пустующие, но нередко и заселенные) и осваивающие их под собственное жилище, ночлежку, место для проведения различных мероприятий.
28
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
29
Мэри Сью – архетип персонажа в художественной литературе, обычно молодой женщины, которую часто изображают необъяснимо компетентной во всех областях, одаренной уникальными талантами или способностями, любимой или уважаемой большинством других персонажей.
30
Горбатки – семейство насекомых из подотряда цикадовых отряда равнокрылых.
31
Песня Мадонны, в переводе «Как девственница».
32
Дуэйн «Скала» Джонсон – американский актер, считается одним из величайших рестлеров всех времен.
33
Отсылка к скетчу «Монти Пайтон: Летающий цирк»: в нем продавец зоомагазина пытается убедить недовольного покупателя, которому продал мертвого попугая, что тот на самом деле жив. Делает он это, прибегая к различным абсурдным аргументам: «попугай спит/ у него обморок/это норвежский попугай, и он тоскует по фьордам». Фраза «тоскует по фьордам» – способ описать мертвого человека, убеждая при этом, что на самом деле он вовсе не мертв.
34
Пого-стик – устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы.