Kniga-Online.club

Распутник - Л. Дж. Шэн

Читать бесплатно Распутник - Л. Дж. Шэн. Жанр: Прочие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

Моррис – английский народный танец, который исполняется под живую музыку.

4

Терракотовая фигурка в виде животного, в которой выращивают семена чиа. Ростки, появляющиеся в течение пары недель, напоминают мех или шерсть животного.

5

«Афтершок» – ликер с перечной мятой и корицей.

6

«Стингер» – коктейль из коньяка или виски с мятным ликером.

7

«Том Коллинз» – джин с лимонным соком и газировкой.

8

Кармела Сопрано – вымышленный персонаж, жена босса мафии Тони Сопрано в сериале «Клан Сопрано».

9

Каинова печать – печать, которой по Библии Бог заклеймил Каина после убийства им брата Авеля. В переносном смысле – «клеймо преступления».

10

Опра Уинфри – популярная американская телеведущая.

11

Мышцы, которые часто находятся в сокращенном состоянии и не могут полностью распрямиться.

12

Белые воротнички – непроизводственный, офисный персонал и работники умственного труда.

13

Имеется в виду американская сеть супермаркетов оптовой и розничной торговли, имеющая созвучное название: Sam’s Club.

14

«Румми» – настольная логическая игра.

15

Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.

16

Джереми Кайл – английский телеведущий и писатель.

17

Гинкго билоба – препараты на основе этого растения направлены против когнитивных нарушений и снижения умственной и физической активности.

18

Мистер Бин – персонаж британского комедийного сериала. «Бин» созвучно со словом bean – в переводе с английского «фасолинка», как герои в том числе и называют своего ребенка.

19

Голый землекоп – небольшой роющий грызун, который обитает под землей и отличается отсутствием волосяного покрова.

20

Костюм-швабра – детский костюм со специальными вставками, как на швабрах. Предполагается, что ребенок, ползая по дому в таком костюме, помогает матери с уборкой.

21

Etsy – веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска.

22

Строчки из песни Канье Уэста Gold Digger, в переводе: «охотница за деньгами».

23

Белый брак – это брак с сознательным, взаимным отказом супругов от интима.

24

Weight Watchers – коммерческая программа по снижению веса, основанная на балльной системе, замене блюд и консультировании.

25

Имя Сейлор созвучно с английским словом sailor – «моряк».

26

Витамин D – член на американском сленге.

27

Сквоттеры – люди, захватывающие чужие помещения (зачастую пустующие, но нередко и заселенные) и осваивающие их под собственное жилище, ночлежку, место для проведения различных мероприятий.

28

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

29

Мэри Сью – архетип персонажа в художественной литературе, обычно молодой женщины, которую часто изображают необъяснимо компетентной во всех областях, одаренной уникальными талантами или способностями, любимой или уважаемой большинством других персонажей.

30

Горбатки – семейство насекомых из подотряда цикадовых отряда равнокрылых.

31

Песня Мадонны, в переводе «Как девственница».

32

Дуэйн «Скала» Джонсон – американский актер, считается одним из величайших рестлеров всех времен.

33

Отсылка к скетчу «Монти Пайтон: Летающий цирк»: в нем продавец зоомагазина пытается убедить недовольного покупателя, которому продал мертвого попугая, что тот на самом деле жив. Делает он это, прибегая к различным абсурдным аргументам: «попугай спит/ у него обморок/это норвежский попугай, и он тоскует по фьордам». Фраза «тоскует по фьордам» – способ описать мертвого человека, убеждая при этом, что на самом деле он вовсе не мертв.

34

Пого-стик – устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы.

Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

Л. Дж. Шэн читать все книги автора по порядку

Л. Дж. Шэн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Распутник отзывы

Отзывы читателей о книге Распутник, автор: Л. Дж. Шэн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*