Непокорная невеста
За день до приема в Сомерсет-Хаус
Элизабет нарезала круги вокруг старого дуба, возле которого Алисия в последний раз ждала ее со свидания. Они с подругой условились встретиться здесь в полдень, чтобы Элизабет с ее помощью смогла должным образом подготовиться ко встрече с маркизом. Она уже предвкушала лица своих родственников, когда вместо блистательной красавицы, коей тетки желают из нее сделать, им явится невзрачная замарашка. Подобную выходку точно никто не ожидает. Только бы Алисия не подвела!
На горизонте показалась худенькая фигурка в простом голубом платье, медленно приближавшаяся к Элизабет.
- Ты опять читаешь на ходу, Алисия, - недовольно пробурчала она, укоризненно глядя на книгу в руках подруги.
- Прости, но это новая, и я не смогла устоять, - Алисия виновата пожала плечами и положила на землю холщовый мешок, - Вот, я принесла, что ты просила.
Из глубин мешка девушка выудила нечто, напоминавшее тряпку, вызвав у Элизабет брезгливое выражение. При более пристальном рассмотрении тряпка оказалась серым платьем, какие порой носили гувернантки.
- Оно совершенно ужасное, - восхищение в голосе Элизабет резко контрастировало с ее словами, - Подходит идеально. Где ты только сумела его раздобыть?
- Осталось от одной из наших гувернанток. Представляешь, в детстве Джоан так достала мисс Томпсон, что та покинула дом в жуткой суматохе и позабыла половину вещей. Родители конечно отослали их по новому адресу, но парочку вещиц Джоан сумела припрятать.
Джоан приходилась старшей сестрой Алисии, однако характерами девушки были полными противоположностями друг друга. Не в пример рассудительной и уравновешенной Алисии, Джоан славилась постоянными сумасбродными выходками. Родители вздохнули с облегчением, когда какой-то «счастливец» взял ее наконец в жены.
- Лиззи, ты уверена? – спросила Алисия, с сомнением глядя на подругу, - Ведь и моя семья приглашена в Сомерсет-Хаус, как бы родители не запретили нам дружить после увиденного.
- На этот счет можешь не волноваться, - беззаботно отмахнулась от нее Элизабет, - Я буду тише воды, ниже травы. К тому же твои родители даже не узнают меня.
- Вся эта затея не приведет ни к чему хорошему, - с тяжелым вздохом Алисия передала подруге мешок с платьем.
- Скоро появится Эндрю, - произнесла Элизабет, снова вглядываясь в горизонт.
- Ты расскажешь ему о приеме и о желании тетушек выдать тебя за маркиза?
- Я…, - Элизабет закусила губы и нерешительно проговорила, - я не уверена. К чему тревожить Эндрю почем зря? Ведь я собираюсь приложить все силы, чтобы маркиз даже не подумал взглянуть в мою сторону.
Эндрю появился через четверть часа. Поприветствовав Алисию, он отвел Элизабет в сторону и нежно коснулся губ девушки в легком поцелуе.
- Нашу семью пригласили в Сомерсет-Хаус, - огорошил он Элизабет, опьяненную от близости с любимым.
- То есть как? – она широко раскрыла глаза от удивления и даже чуть отодвинулась от возлюбленного, но уже в следующий миг ее осенило.
У Эндрю есть две младшие сестры, почти ее ровесницы. За своими проблемами она совсем про них забыла! Само собой, что старый герцог пригласил и их тоже. От этой мысли Элизабет пришла в ужас. Эндрю увидит ее в том страшном платье! Этого она просто не могла допустить.
- Сам не представляю, - Эндрю пожал плечами, - Мне сообщил отец, когда я вернулся домой после нашей встречи. Сестры от радости прыгали аж до потолка, услышав эту новость. Поговаривают, что мероприятие будет не хуже, чем столичный бал. Полагаю, они надеются обзавестись женихами, - он ухмыльнулся при этих словах, однако затем его улыбка померкла, - Отец также рассчитывает, что я выберу себе невесту.
Худших новостей Элизабет и представить себе не могла. Мало того, что она будет вынуждена ходить в отрепьях, чтобы самый завидный жених Лондона содрогнулся от одного взгляда на нее. Так еще и мистер Уилкинсон старший будет представлять своему сыну возможных кандидаток в жены.
Удрученная, Элизабет обиженно отвернулась, словно Эндрю уже успел выбрать себе новую невесту.
- Что с тобой? – Эндрю развернул Элизабет и озабоченно заглянул ей в лицо, - Вашу семью не пригласили?
- Пригласили, - буркнула она в ответ.
- Тогда я весь вечер не отойду от тебя ни на шаг. И танцевать буду только с тобой, мой ангел.
Щеки девушки заалели, на устах заиграла робкая улыбка. Вот оно, доказательство его самых серьезных намерений! Эндрю Уилкинсон всем и вся продемонстрирует свое отношение к Элизабет Флетчер. Вот только ему будет нельзя ее видеть!
- Вполне вероятно, я не смогу поехать, - медленно проговорила она, в уме придумывая причины, - В последнее время я чувствую себя совсем неважно.
- Но ты выглядишь абсолютно здоровой, - Эндрю окинул девушку недоверчивым взглядом.
- Сегодня мне получше, - выкрутилась она, - Но меня мучают головные боли.
- Я буду питать надежду, что увижу тебя завтра. Ради этого приема я отложил свою поездку на день. Возможно предстоящая встреча со мной окажет благоприятное воздействие на твое здоровье.
- Но ты поедешь на прием в любом случае? – Элизабет внимательно посмотрела на Эндрю.
- Это мой долг перед семьей. Помимо прочего, отец желает, чтобы я обзавелся нужными связями.
«Помимо прочего, надо полагать, что помимо танцев с другими дамами», гневно подумала Элизабет, недовольная тем, что Эндрю из участия к ней не отказывается от посещения Сомерсет-Хаус.
Ее кислое выражение лица не укрылось от Эндрю. Молодой человек решил, что к девушке вернулись головные боли, и только ради него она терпит неудобства. А посему решил поскорее отбыть восвояси, чем только усугубил свое положение. Прощание вышло скомканным и неловким.
Ради Эндрю, Элизабет была готова пойти на самый отчаянный поступок. Когда возлюбленный чуть ли не сам идет в руки к другим женщинам! Раздосадованная, Элизабет отказалась от прогулки с Алисией и удрученно поплелась домой.