Найо Марш - Убийство по-римски
Фокс, умеющий как никто выуживать сплетни, разузнал у лондонской представительницы издательства «Адриаан и Велькер», что покойный барон был повесой с европейской репутацией. Про баронессу говорят, что она принадлежит к зарубежной ветви семейства. Она не сопровождает мужа во время визитов в Гаагу и считается инвалидом. Она! Баронесса! Инвалид! Я ведь писал тебе об их необычности? Их сходстве не только друг с другом, но и с этрусской скульптурой, которую они так обожают? Мне они представляются крупнее, чем обычные люди: античные фигуры, стоящие за столь необычным обличьем. И по-моему, весьма вероятно, что у них общий отец.
Ничего не удалось бы доказать в суде. Объяснить можно даже отсутствие барона на снимке молодого Дорна. Он может сказать, что в это мгновение отошел в сторону.
Джованни? Его обманул, выдоил и запугал отвратительный Суит. Он жаждал и жаждет отомстить Суиту, живому или мертвому, и он уцепился за случай состряпать свой вздор о волнении и подозрительном поведении Суита. Единственное ценное из его показаний то, что Суит взбирался на ограждение колодца на среднем уровне. Очевидно, так оно и было.
И каков результат? Римская полиция представит материалы, в которых все наличные свидетельства будут указывать на Суита. Я ничего от них не утаивал. Они компетентные люди, и эта работа — их работа. Я добыл информацию, за которой был командирован, и завтра буду беседовать с человеком из Интерпола. Мейлера и Суита разыскивала наша полиция, и, если бы они были живы, я бы добился их выдачи и привез их в Англию.
Я всегда буду думать о бароне как об античном персонаже, который в приступе античного гнева поражает врага, как молния. Его супруга и его супружество оказались под угрозой, и это его ответ. Будучи в Риме, он повел себя, как древние римляне. Боюсь, он ничуть не раскаивается в этом, и боюсь, что я сам тоже. Посольство предложило переслать мой отчет дипломатической почтой. К ней я прибавлю это письмо. Итак, моя дорогая…»
2— Теперь, когда все кончено, что вы собираетесь делать? — спросил Барнаби Грант у Софи Джейсон. — Подхватите путеводитель и радостно пуститесь в дорогу?
— В дорогу — думаю, да.
— Во Флоренцию?
— Сначала в Перуджу.
— А если появятся гости, вы будете их принимать в Перудже?
— Я не собираюсь там жить затворницей.
— Дело в том, Софи, что я заказал номер в «Розетте» со следующего понедельника.
— Неужели? Когда же?
— Ну… После того, как мы потанцевали в Риме.
— Будет великолепно снова увидеть вас в Перудже, — сказала Софи.
— Значит, вы не возражаете?
— Нет. Жду не дождусь.
— Что вы так радуетесь? Не можете бросить на меня косой испытующий взгляд? Не можете, как Джульетта, отшатнуться и сказать «да»?
Она расхохоталась.
— Софи, кажется, я люблю вас.
— Барнаби! Не говорите об этом, пока не уверитесь.
— Послушайте, не правда ли Рим — прелесть? — сказал он. — Колокола звонят, ласточки носятся тучами, святые глядят на нас сверху, а фонтаны играют.
— А на Вилле Джулия этруски улыбаются.
— А в парках благоухает жасмин. Рим — прелесть, правда?
— Прелесть! — согласилась она. — Но все равно, в нем случаются странные дела.
— Как всегда, — сказал Барнаби.
Примечания
1
В. Шекспир. «Буря».
2
Погодите (ит.).
3
Сколько с меня? (ит.).
4
— Прекратите!
— Дайте пройти…
— Убирайтесь…
— Не желаю с вами разговаривать.
— Это не я…
— Убирайся!
— Чепуха! (ит.)
5
Бедняга (ит.).
6
Э. Спенсер. «Царица фей».
7
Потерял. Потерял мой чемодан… Не могу найти. Чемодан (искаж. ит.).
8
Английское консульство (ит.).
9
Вы очень любезны… Спасибо, большое спасибо, синьор (ит.).
10
Нет причины отчаиваться (лат.).
11
Квестура — в Италии полиция.
12
Закончили? (ит.).
13
Феттучини — лапша с сыром и мясом (ит.).
14
Очень элегантный (ит.).
15
Алло. Кто говорит? (ит.)
16
Открытки (ит.).
17
Скотина! Мерзавец! Предатель! (ит.).
18
Место для хора (лат.).
19
Галлюциногенно, как после приема наркотиков.
20
Сточный канал в древнем Риме.
21
Триклиний — столовая в римском доме (лат.). Митрейон — храм бога Митры.
22
Гиберния — латинское название Ирландии.
23
Бобби — полицейский.
24
В. Шекспир. «Макбет». (Перевод Б. Пастернака.)
25
Согласно легенде, в XI в. леди Годива, обнаженная, с распущенными волосами, проехала верхом по улицам Ковентри, чтобы освободить жителей от непосильной дани.
26
Популярный мюзикл.
27
Простите (ит.).
28
Вокзалы (ит.).
29
В данном случае: я готов (ит.).
30
По заказу (фр.).
31
Сладкой жизни (ит.).
32
Буквально: «Здесь есть кто?» (хинди) — способ подозвать слугу.
33
Английская писательница XIX в.
34
Туалет (ит.).
35
Знаменитое дело (фр.).
36
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});