Ночи Калабрии - Вероника Франко
– Ну что, с*ка, допрыгалась? – злобно цедит Поросёнок сквозь зубы. – Не понимаешь по-хорошему? Да? Взять её! – отдаёт он короткий приказ.
Двое мужчин подходят ко мне. Один из них вцепляется железной рукой в моё предплечье. Люди Ягуара стоят без движения. Лёня, дыша в лицо перегаром, злобно шипит:
– Не хотела мне давать? Теперь всех моих ребят обслужишь.
От такой перспективы желудок сжимается и меня начинает тошнить. Дикая волна страха окатывает с головы до пят. Тело трясётся как осиновый лист.
– Отойдите от неё! – вдруг раздаётся голос Дарио.
Не знаю, каким образом русский охранник понял приказ на итальянском языке, но тут же убрал от меня руки.
– Это наше дело. Не вмешивайтесь! – вопит Леонид.
– Лёня, заткни пасть! – гаркает подоспевший Иван. – Синьор Спада, мы сами разберёмся в ситуации. Извините, за неудобства. Лия, переведи.
Машинально перевожу слова заказчика на итальянский.
– Вы сейчас же покинете мой дом, – спокойно произносит Ягуар.
– Конечно, синьор Спада. Ещё раз извините. Лия, пошли, – стараясь держать себя в руках, отвечает Иван.
Я затравленно смотрю во все глаза на Дарио. Хочется прокричать, что есть сил: не отдавай меня им! Но язык будто прилип к нёбу.
– Она останется здесь, – словно прочитав мои мысли, произносит итальянец.
– Нет! Так не катит! – услышав перевод фразы, возмущается Лёня. – Она наш переводчик.
– Какое-то время обойдётесь без переводчика, – отрезает Ягуар.
– Это не по понятиям! – упирается Поросёнок.
– У Вас есть минута, чтобы убраться с моих глаз, – рявкает Дарио.
В этот момент я слышу, как со стороны охранников итальянца лязгают затворы пистолетов.
– Ну, раз тебе так нужна эта шмара, то забирай её себе насовсем! – с перекосившимся от ярости красным лицом орёт Леонид.
– Что он сказал? – холодным тоном спрашивает Дарио.
Я молчу. Стою, как парализованная.
– Лия, что он сказал? – повторяет вопрос Ягуар.
Перевожу на автомате, ещё не переварив до конца смысл фразы.
Итальянец коротко кивает и крепко берёт меня за локоть:
– Пошли.
Глава 5
Идти с этим практически незнакомым мужчиной? Всё, что мне известно о нём, так это то, что Дарио – очень крупный, влиятельный мафиози, которого боятся не только итальянские бандиты, но и наши, отбитые на всю голову, братки. Несколько раз я слышала в разговорах, как упоминали фамилию Спада, и каждый раз это сопровождалось словами отнюдь не о лютиках и ромашках. Мне становится очень страшно. До дрожи. Но оставаться здесь ещё страшнее. Шагаю в неизвестность.
– Куда мы едем? – тихо интересуюсь, пока за окнами пролетают залитые светом фонарей улицы Милана.
– Ко мне, – сухо отвечает мужчина.
– Но разве мы только что не были у Вас в доме?
– Я там не живу. Тот дом для встреч и всяких мероприятий.
Чёрный автомобиль бесшумно скользит в ночи. Судорожно думаю, что теперь мне точно конец. За командировку не заплатят, хорошо, если с работы не уволят. Но вспомнив потные похотливые ручонки жирдяя и масляный взгляд поросячьих глазок, решаю, что уж лучше пусть уволят, чем лечь под этого борова.
Машина останавливается перед высоким кованым забором, за которым скрывается вилла с белоснежными колоннами. Подъездная аллея, обрамлённая кипарисами, гравий на дорожках, в темноте сада белеют силуэты статуй.
– Здесь ты в безопасности, – произносит Дарио, едва мы заходим в просторный холл, отделанный серо-белым мрамором. – У меня военизированная охрана по всем периметру, камеры и датчики движения. Мышь не проскочит. Никого не бойся.
«Угу, никого. Кроме тебя», – почему-то мелькает у меня в голове.
– Хочешь что-нибудь выпить? – спрашивает хозяин дома настолько непринуждённо, будто бы я совершенно обычная гостья.
– Виски или коньяк.
– Любишь крепкие напитки? – улыбается итальянец, и его суровое лицо становится необыкновенно красивым. Вернее красивым этот мужчина был всегда, но от его улыбки внутри меня разливается приятное тепло.
– Ты очень красивый, когда улыбаешься, – говорю внезапно и удивляюсь сама себе. – Впервые вижу твою улыбку. Тебе надо почаще улыбаться.
Боже, что я несу? И почему перешла на «ты»?
Дарио замирает с бутылкой бренди в руках, внимательно смотрит на меня, затем продолжает наливать напиток в бокалы.
– И часто ты спасаешь девушек? – брякаю снова невпопад.
– Я не спасал тебя, – отвечает итальянец.
– Тогда почему просто не оставил меня там?
– Потому что тебя бы изнасиловал твой босс, а потом отдал бы своим охранникам. И в лучшем случае ты бы осталась в живых, хотя это вряд ли. Думаешь, я не понял, что намеривался сделать этот урод? Я вижу его ходы на несколько шагов вперед. А в твоем случае, всё было совсем очевидно.
От нарисованных перспектив мои колени и руки затряслись. Судорожно делаю глоток бренди. А Дарио, прикурив сигарету, продолжает:
– Я никому не позволю проявлять неуважение к гостям в моём доме. Тем более насиловать. Это оскорбление меня, понимаешь?
– Кажется, – утвердительно киваю.
По комнате плывёт сладкий табачный дым.
– Зря ты за меня вступился. Я бы сама всё утрясла.
Очевидно, бренди затуманил мне мозги, и я снова понесла фигню.
– Ну да, конечно. Несколько мужиков тебя бы порвали, как тряпичную куклу. Если ты настолько безбашенная, то надо было сразу соглашаться переспать с тем ублюдком.
– Фу! Что ты говоришь! Я – переводчик, а не шлюха.
Дарио кивает головой и хмыкает. Интересно, что означает этот смешок?
– Теперь меня уволят, – грустно произношу я. – И даже за последний месяц не заплатят.
– Не уволят. И всё заплатят. Я прослежу.
– Ты? Да как ты это сделаешь?
– Это моё дело. Тебе знать необязательно.
Через десять минут слышу, как в сумочке вибрирует сотовый. Достаю телефон. В подтверждение моих слов на дисплее высвечивается сообщение от хозяина агентства переводов: «Ты уволена». На часах около двенадцати. Значит в России два часа ночи. М-да, оперативно.
– Муж? – хмуро спрашивает Дарио.
– Что? – непонимающе поднимаю на него глаза.
– Муж сообщение прислал?
– У меня нет мужа.
– Странно. Такая красивая девочка и не замужем, – протягивает он, скользя угольными глазами по моему лицу и телу. От этого пронизывающего насквозь взгляда спина покрывается испариной.
– У красивой девочки нет времени на личную жизнь, – быстро произношу я. – Красивая девочка всё время работает, чтобы выжить. Работала, – поправляю саму себя.
– Так от кого сообщение? – уже напрямую задаёт вопрос Дарио.
– От хозяина агентства переводов, в котором я больше не работаю. Я ж говорила.
Итальянец сурово сдвигает широкие брови.
– Завтра он напишет, что ошибся. Поверь мне.
– Ага, как же! Если этот хорёк ослушается приказа, ну ты сам знаешь от кого, то его кастрируют, а офис сожгут.
– А если не ослушается, то мои люди сделают так, что кастрация покажется ему праздником. Видишь ли, малышка,