Анастасия Вербицкая - Дух Времени
24
«Ганпеле» (1892), «Потонувший колокол» (1896) – «неоромантические» пьесы Г. Гауптмана, соединяющие натуралистические картины быта с мистикой и фантастикой.
25
«Недоступного»… Общедоступного… – Высокие цены на билеты и большая популярность МХТ вызывали у современников шуточное обыгрывание его первоначального (до весны 1901 г.) названия «Художественно-Общедоступный театр».
26
«Ткачи» (1892–1893) – драма Г. Гауптмана, посвященная восстанию силезских ткачей.
27
«И всякий из нас на свою полочку ляжет», как сказал Белинский. – Неточная цитата из статьи И. С. Тургенева «По поводу „Отцов и детей"» (1869).
28
Тальма Франсуа Жозеф (1763–1826) – великий французский актер, прославившийся в ролях классицистического репертуара.
29
П. С. Мочалов (1800–1848) – знаменитый русский актер, представитель революционного романтизма. Лучшие роли создал в произведениях Шекспира и Шиллера. Играл в Малом театре.
30
Аннибалова клятва – клятва, которая не может быть нарушена. Происхождение выражения связано с именем знаменитого карфагенского полководца Аннибала (247—1821 г. до н. э.), поклявшегося перед алтарем всю жизнь быть непримиримым врагом Рима.
31
«Прощай, прощай, прощай!… И помни обо мне!..» – Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
32
…между Сциллой и Харибдой. – Нарицательное обозначение двух зол, одинаково страшных. В греческой мифологии Сцилла и Харибда – имена чудовищ, подстерегавших с обеих сторон пролива корабль Одиссея.
33
«Свободный театр» Антуана – первый в Европе некоммерческий демократический т. еатр, организованный в Париже в 1887 г. Пропагандировал драматургию реалистического и натуралистического направления.
34
«Парсифаль» (1877–1882), «Тристан и Изольда» (1857–1859) – оперы немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).
35
«Передай мой низкий поклон „искоркам“ от сибирского медведя»… – Намек на первую общерусскую политическую марксистскую нелегальную газету «Искра» (1900–1905). В 1903 г. её редакция находилась в Женеве.
36
Разлатый (устар., простореч.) – расширяющийся кверху.
37
Деверя (фр.).
38
Стуколка – род азартной карточной игры.
39
Винт – карточная игра, являющаяся смесью двух игр: виста и преферанса.
40
…в магазине «Lyon»… – Магазин галантерейных товаров Е. А. Лион на Кузнецком мосту.
41
Парле Франсе… Альфонс Ралле, Брокар, шарман, фиксатуар… – Набор слов, имитирующих французскую речь: parlez frangais (фр.) – говорите по-французски; названия московских фирм, торгующих парфюмерией: «Альфонс Ралле и К°» и «Брокар и К°»; charmant (фр.) – прелестно; фиксатуар – помада для волос.
42
Собралась Зацепа, Таганка и Ордынка. – Здесь в значении: купчихи, т. к. перечисленные местности в Москве заселялись преимущественно купцами и мещанами.
43
Букв… час синих блуз, т. е. конец рабочего дня (фр.).
44
Малютки (фр.).
45
«Пресса» Пресса!» (фр.).
46
…Moulin-Rouge, Bulier, Varidte (фр.). – названия знаменитых увеселительных заведений Парижа.
47
Четверг на третьей неделе Великого Поста.
48
Ландо – четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
49
Гранатовый сироп (фр.).
50
«Коко», букв. «цыплёночка» (фр. разгов.).
51
«История одного преступления» Гюго (1877–1878) – книга о политическом перевороте Наполеона III.
52
…как… Татьяна, Лиза, Елена в «Накануне»… – Перечислены героини, олицетворяющие в русской литературе XIX в. идеал русской женщины: Татьяна («Евгений Онегин» А Пушкина), Лиза («Дворянское гнездо» И. Тургенева), Елена («Накануне» И. Тургенева).
53
Ковалевская С. В. (1850–1891) – математик, писательница и публицист.
54
Лансье – старинный бальный танец, род кадрили.
55
Падеспань – русский парный бальный танец, созданный в 1898 г.
56
Кек-уок – танец американских негров, вошедший в моду в Европе в начале XX в.
57
Цыпочка… Цыпочка… Ла-а! {фр.)
58
Ванильным ликером (фр.).
59
…какой пассаж! (устар.) – неожиданное происшествие.
60
«Яр» – один из самых модных московских ресторанов (открыт в 1826 г.), находился на Петербургском шоссе, излюбленное место загородных купеческих кутежей.
61
«Высокая» комедия – комедия характеров.
62
«Этуаль» (от фр. etoile – звезда) – модная артистка в театре развлекательного жанра.
63
«Мой русский красавец» (фр.).
64
«некую сумму» (фр.).
65
…пьесу Шницлера, Гауптмана или Пшибышевского… – Шницлер Артур (1862–1931) – австрийский драматург. Пшибишевский Станислав (1868–1927) – польский писатель и драматург. Пьесы названных авторов отличали характерные для модернистского театра настроения трагизма и обреченности, экзальтации чувств, присутствие символического подтекста.
66
Ампир.
67
Модерн – стиль мебели 1890—900-х гг., характеризующийся причудливыми капризными формами и контурами, декором в виде стилизованного растительного орнамента.
68
Стр. 93…мебель у Шмита… – Мебель московской фабрики П. А Шмита.
69
Секретер.
70
В магазине Дациаро… – Магазин писчебумажных товаров А. И. Дациаро на Кузнецком мосту.
71
Прическа… a la Cleo de Merode – классическая прическа с прямым пробором и узлом– на затылке, которую носила известная королева красоты тех лет, французская балерина Клео де Мерод.
72
Лилея.
73
Стр. 95…из кордовской кожи… – Кожа особой выделки, производимая в испанском городе Кордова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});