Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн
22
От англ. mousy — тихий, как мышь.
23
Одно из значений английского слова flush — очищать, смывать (например, в унитазе).
24
Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.
25
«Декларация о веротерпимости» — декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.
26
Варфоломеева ярмарка — ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.
27
Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.
28
Куранта — старинный французский танец.
29
Бригадун — название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.
30
В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту
31
Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».
32
Тибурн — деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.
33
23 июня 1649 года в Тибурне были одновременно повешены 24 преступника — 23 мужчины и одна женщина, которых везли к месту казни на восьми повозках.
34
«Опиумные войны» против Китая были развязаны Великобританией с целью защиты своих торговых интересов и расширения торговли, в том числе опиумом.
35
Кабальный совет (также кабальное министерство, 1667–1673) — тайный совет Карла II, названный по первым буквам фамилий его членов: Клиффорда, Арлингтона, Бекингема, Ашли и Лодердейла.
36
Фамилию Равенскрофт (Ravenscroft) буквально можно перевести как «Воронова ферма».
37
Кадуцей — у древних греков и римлян жезл глашатаев, жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями.
38
Официальный обед — традиционный совместный прием пищи, организуемый в некоторых старинных университетах Объединенного королевства, на который студенты и преподаватели обязаны надевать официальные одежды университета и даже нередко мантию. В Кембридже официальный обед устраивается пять раз в неделю в восемь часов вечера.
39
Район в юго-восточной части Лондона.
40
Путти (ит. putti, мн. число от putto, то есть «младенец») — изображения маленьких мальчиков, иногда крылатых; излюбленный мотив в декоративном искусстве Возрождения.
41
Библиотека Сили — библиотека исторического факультета Кембриджа, названная в честь английского историка сэра Джона Сили.
42
Акт о присяге — закон английского парламента, который требовал от всех состоящих (или желающих состоять) на государственной службе присяги по англиканскому обряду и отречения от католических догматов.
43
В английском языке все эти фамилии начинаются с латинской буквы «С».
44
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
45
Яков II (1633–1704) — король Англии с 1685 по 1688 год. В 1688 году его силой заставили отречься от трона, потому что он принял католичество.
46
Грешное тело (лат.).
47
Минетта — архаическое название минерала лампрофир. В природе встречается от темно-серого до черного цвета.
48
Мнимый, притворный договор (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});