Паулина Симонс - Красные листья
— Да, это так, — отозвался он. — Пока живу, я буду тебе братом.
— Спасибо, — проговорила она с чувством. — Я это знала. Мама с папой любят тебя без памяти. Они всегда хотели иметь мальчика.
— В это трудно поверить.
Она с силой бросила камешек в стену напротив.
— Это правда. Они очень хотели сына. Они меня, конечно, любили и все такое, но однажды я подслушала, как они разговаривали ночью, как раз перед тем как ты приехал и стал жить с нами. Папа говорил, если Господь так решил, что у них должен быть только один ребенок, почему он спас меня, а не моего брата-близнеца?
— И что на это сказала твоя мама?
— Она сказала, что счастлива и тем, что дал им Господь, но желала бы иметь еще одного ребенка, и обязательно мальчика.
— Она действительно хорошая, твоя мама.
Кристина улыбнулась и решительно поправила его:
— Да, но она теперь и твоя мама тоже.
— Наверное, это так, — ответил он, улыбаясь, но в голосе чувствовалась какая-то неуверенность. — Наверное.
— А ко мне как ты относишься? — спросила она.
— Ты же знаешь, как я к тебе отношусь, — быстро ответил он и затем добавил: — Ты единственная, кто мне когда-нибудь по-настоящему нравился.
— Это правда?
— Правда.
— А как насчет мамы и папы?
— Они хорошие. Но они все время заняты. Ведь твоя мама никогда дома не бывает.
Кристина опять улыбнулась, но поправлять его уже не стала. На сей раз она постаралась оправдать мать:
— Ей нравится быть занятой.
— Мы должны держаться друг за друга, — сказал мальчик.
— Я знаю.
Он встал со скамьи и голосом, каким произносят клятвы, сказал:
— В болезни и здоровье, когда хорошо и когда плохо, в богатстве и бедности, до самой смерти, и разлучит нас только смерть.
— Но ведь так говорят, когда женятся? — произнесла девочка после долгой паузы.
— Это не важно, когда так говорят, — ответил мальчик. — Важно, что это говорим мы.
— Хорошо, — сказала Кристина. — До самой смерти. И разлучит нас только смерть. — Она помолчала с минуту и тревожно подняла глаза. — Но… я не хочу умирать.
— А кто хочет? — усмехнулся он. — А мы и не собираемся умирать. Мы же еще совсем молодые. Нам до смерти еще вон как далеко.
— Тогда, может быть, не нужно говорить эту часть клятвы? — спросила она.
Он вздохнул и с укором произнес:
— Горе мне с тобой. Хорошо, эту часть говорить не будем. Давай пошли. Уже поздно.
Дети покинули свое секретное место среди руин замка, обогнули гору и по каменным ступенькам побежали вниз.
В парке, кроме них, никого не было. Только мальчик, балансирующий на стене, что отделяла землю от моря, и девочка, которая, раздвинув руки в стороны, осторожно ступала следом за ним, глядя то себе под ноги, то на него. С деревьев опадали красные листья, а соленый ветер с пролива подхватывал слова девочки и нес их все дальше и дальше.
— Подожди меня… Подожди…
Примечания
1
Белые дубы — деревья со светло-серой или белой корой, произрастающие на востоке США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Форсития — кустарник из семейства олив с желтыми цветками
3
Корнеллский университет — частный университет в городе Итака, штат Нью-Йорк. Входит в Лигу плюща, объединяющую группу престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
6
Мак — разговорное название компьютера «Макинтош» фирмы «Эппл компьютер».
7
Сат-тест — отборочный тест, проводимый в США централизованно. Его проходят выпускники средних школ, желающие поступить в колледж или университет.
8
«Век невинности» — фильм режиссера Мартина Скорсезе 1992 года с участием Мишель Пфайффер и Дэниела Дей-Льюиса.
9
«Моя левая нога» — фильм ирландского режиссера Дж. Шеридана с участием Дэниела Дей-Льюиса, который получил в 1989 г. Оскара за исполнение главной роли.
10
Официантка шутливо называет его Трейси, по имени Спенсера Трейси, известного американского киноактера.
15
В США двадцать один год — это возраст совершеннолетия.
16
Конкорд — административный центр штата Нью-Хэмпшир.
17
Бюстье — женское нижнее белье типа корсета, плотно облегающее, без рукавов, без бретелек, со вставными пластинками для поддержания формы.
18
Цвета государственного флага США.
19
Программа работа — учеба в университете, график которой позволяет студенту работать на территории университетского городка.
20
«Южный комфорт» — крепкая сладкая настойка; популярна в южных штатах.
21
Пинта — 0,47 литра.
22
«Пепперидж» — известная в США фирма по производству пищевых продуктов.
23
Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
24
Бывший Мемориальный госпиталь имени Мэри Хичкок.
25
Текила — мексиканская водка.
28
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
30
Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно погибшего насильственной смертью.
31
Соответствует нашему 41-му размеру.
32
«Скрин сейвер» — режим работы компьютера, когда на мониторе появляются мерцающие точки на темном фоне.
33
Бруклин-Хайтс — престижный зеленый микрорайон на западе Бруклина, застроенный кирпичными особняками конца XIX в. Расположен близ пролива Ист-Ривер в районе Бруклинского моста.
34
«Лейзи-бой» можно перевести как «Отдыхай, парень»; товарный знак раскладного кресла одноименной компании.
37
Чили — блюдо из бобов и фасоли с мясным фаршем и перцем
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});