Сидни Шелдон - Если наступит завтра
34
Сейчас (исп.).
35
Хорошо. Большое спасибо, сеньор (исп.).
36
Ничего не надо, сеньор (исп.).
37
Привет (исп.).
38
Будьте добры (исп.).
39
Универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 49-й улицы в Нью-Йорке. Крупнейший в одноименной сети.
40
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок; государственная компания, созданная в 1971 году с целью обеспечения конкурентоспособности железных дорог.
41
Судоходный пролив Атлантического океана, вытянувшийся в юго-западном направлении между побережьем штата Коннектикут и о. Лонг-Айленд.
42
Группа специального назначения в полиции; ее участников обучают боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию спецоборудованием.
43
Филдс, У.К. (наст. имя – Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский киноактер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам. В 30-е годы выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки.
44
Куфакс, Сэнди – великий питчер бейсбольной команды «Лос-Анд желес доджерс».
45
Самые сливки (фр.).
46
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.
47
Ты – шлюха! Я порешу вас обоих! Где мои ножи? (ит.)
48
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель. Враждебно относился к Карфагену.
49
Английский глагол to budge означает: пошевельнуть, сдвинуть с места.
50
Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией.
51
Официальное название оперного театра «Ковент-Гарден».
52
Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.
53
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли. Рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотиче скими продовольственными товарами.
54
Живописный лесистый район на юге Англии.
55
Официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
56
Добрый день, синьор! (ит.)
57
Извините (ит.).
58
Нет, сейчас я занята (ит.).
59
Хорошо (ит.).
60
Думаю, это важно (ит.).
61
Великолепный, да (ит.).
62
Очень милы (ит.).
63
Прекрасно! Я довольна! (ит.)
64
Издание, приводящее статистические сведения о королев ских домах Европы.
65
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя.
66
Дорогой лондонский ресторан.
67
Лалик, Рене (1860–1945) – французский декоратор.
68
Пожалуйста! (ит.)
69
С удовольствием! (ит.)
70
Красавица (ит.).
71
Дорогая (ит.)
72
Проходимец! (ит.)
73
Избавь меня от своих шлюх! (ит.)
74
Совсем уединенная (ит.).
75
Безмозглый идиот (ит).
76
Такое красивое ожерелье! (ит.)
77
Бог мой (фр.).
78
Польщен! (фр.)
79
http://gigamir.net/static/images/75/754069-7.jpg
80
Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.
81
Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – италь янский живописец Позднего Возрождения.
82
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
83
Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.
84
Я могу это сделать (фр.).
85
Ну вот. Кончено (фр.).
86
Ругательство. Нечто вроде «Черт побери!» (фр.).
87
Великолепно! Настоящий банк! (фр.)
88
Грандиозно!
89
Ой, ключ, пожалуйста (фр.).
90
Да (фр.).
91
Возможно (фр.).
92
Очень интересная (фр.).
93
Не правда ли (фр.).
94
Конечно (фр.).
95
Да. Без сомнения (фр.).
96
Пелота – баскская игра в мяч.
97
Игра в мяч, сходная с гандболом. Популярна в штате Флорида.
98
Дорогая (фр.).
99
Мудак! Придурок! (фр.)
100
Вам ясно? (фр.)
101
Именно (фр.).
102
Тип янки за рубежом. Выделяется шумным поведением и высокомерием. Фраза получила распространение после издания в 1955 г. одноименной повести Ю. Бердика, в которой сатириче ски изображалась деятельность американского представительства в Юго-Восточной Азии.
103
Порт (исп.).
104
Томас де Торквемада (1420?—1498) – испанский Великий инквизитор (с 1483 г.), духовник королевы Изабеллы и короля Фердинанда. Жес токо преследовал «неверных» и еретиков, своих целей добивался мучительными пытками.
105
Добрый день, сеньорита (исп.).
106
Хорошо (исп.).
107
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});