Лори Макбейн - Тьма перед рассветом
Алистер растерянно покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем не было похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее присмотрелся к сэру Моргану, он похолодел. Перед ним стоял совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались всего только несколько месяцев назад.
- Сэр Морган, - неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. - Я не могу поверить, что передо мной тот же самый человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сен-Джонс Харбор, когда я попала в беду.
________________
*Канал или Английский канал - так иногда называли Ла-Манш.
- Сейчас я могу только глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле и не смог доставить вас домой, в Англию прежде, чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь искателя приключений и авантюриста и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.
- Вы глубоко ошибаетесь, сэр Морган, - оборвала его Рея. Ее глаза с болью заметили, как потемнело его лицо.
Сэр Морган чуть склонил голову, - Ради вашего собственного счастья будем надеяться, что вы были правы, а я ошибался, - сказал он.
- Если я правильно вас понял, вы приехали в мой дом предупредить, чтобы я не вздумал вновь вернуться к моей прежней преступной деятельности. И вы, и ваш лейтенант, по всей видимости, уверены, что контрабандист всегда останется контрабандистом, а преступник - преступником, - горько усмехнулся Данте, - Быть может, вы и правы. Но в одном вы не ошиблись, сэр Морган. Я действительно люблю рисковать, люблю пьянящее чувство опасности. Но быть хозяином Мердрако непросто и я не сомневаюсь, что моя страсть к приключениям здесь будет вполне удовлетворена и очень скоро.
- Но вот что меня поразило больше всего - что вы-то тут делаете? Насколько я помню, вы - капитан Портикуллиса и корабль ваш приписан к порту в Чарльзтауне. Вам следовало бы обратиться к вашему брату, который, если не ошибаюсь, служит в береговой охране, и предупредить его о моем неприглядном прошлом. Неужели вы так мало верите в его способности, что решили помочь ему в поимке бандитов? Разве я так опасен? - язвительно фыркнул Данте, не обратив внимания, что лицо сэра Моргана передернуло судорогой.
- Мой брат мертв.
Повисло неловкое молчание, которое прервал отчаянный крик Реи, - О нет! Боже мой, мне так жаль, сэр Морган! - её возмущение исчезло, как по волшебству. Сейчас ей стало до боли ясно, почему так изменился этот человек. Данте по-прежнему пристально смотрел на сэра Моргана, но, как ни странно, лицо его прояснилось.
- Как это случилось? - спросил он.
- Он был убит.
- Каким образом?
- Его корабль разбился в Пещере Дракона, - ответил сэр Морган, не сводя глаз с Данте.
- Как вы узнали об этом? - спросил Данте, не заметив хриплого вздоха Реи за спиной. Вот она и узнала, что за трагедия произошла там, на песчаном берегу. - Кто-нибудь уцелел?
- Нет, но мой брат не утонул вместе с кораблем. Ему и ещё нескольким матросам удалось выбраться на берег. Он умер от удара ножом. Скорее всего, когда его выбросило на берег, он был без оружия и, к тому же, едва дышал. Тут его и убили.
- По-видимому, вы подозреваете меня в его смерти? - устало спросил Данте, не обращая внимания на возмущенные протесты Реи и Алистера. - А вам не кажется, что я не настолько глуп, чтобы подстроить подобную западню, можно сказать, у ворот Мердрако?
- Это просто невероятно! - воскликнула Рея. - Данте никогда бы не совершил подобной подлости!
- Прошу меня простить, - вмешался лейтенант, - но насколько я помню, много лет назад над лордом Джейкоби уже висело подозрение в убийстве.
- Подозрение, но не обвинение, - гневно воскликнула Рея. Ее фиалковые глаза остановились на вспыхнувшей от смущения Бесс Сикоум и та почувствовала, что не в силах вынести презрения, которое читала в этом взгляде. - Вам следует стыдиться того, что вы не гнушаетесь повторять гнусные сплетни, лейтенант, - сурово произнесла она. - И вы, сэр Морган, неужели же вы тоже поверили, что Данте Лейтон способен на хладнокровное убийство безоружного человека?!
- Любой человек способен на убийство, леди Рея, если довести его до крайности. Если он в отчаянии. Если загнать его в угол, - тихо ответил сэр Морган.
- Тогда скажите, когда это случилось? Ваш брат был ещё жив, когда мы вместе вами вернулись в Англию. А что касается Данте, так он был в Камаре с того самого дня, как уехал из Лондона. Он не имеет ничего общего с убийством вашего брата, - заявила Рея.
- Вы и в самом деле считаете, что Данте - главарь шайки? - спросила леди Бесс, бросив уничтожающий взгляд на сэра Моргана. - Вздор! Если вы прислушаетесь к тому, что говорит леди, то поймете, что Данте даже не было здесь, когда разбился корабль вашего брата. Кроме того, он последний человек, которого можно подозревать ...
- Человек может быть замешан в убийстве даже в том случае, если и не его рука нанесла удар, - нетерпеливо оборвал сэр Морган. - С тех пор, как я приехал в эти места, мне не дает покоя мысль, что этими так называемыми Сынами Велиала руководит дьявольски хитрый человек. И хотя имя его и сейчас остается тайной, я не пожалею сил, чтобы узнать, кто он такой, и найду виновных в злодейском убийстве моего брата и смерти его несчастной команды, - поклялся сэр Морган. - И буду считать каждого, кому хоть что-нибудь известно об этой шайки и кто скрывает это, своим личным врагом. И пусть этот человек, кто бы он ни был, мужчина или женщина, не ждет от меня пощады, - сурово закончил он.
Леди Бесс крепко стиснула побелевшие губы, благодаря Бога за то, что вовремя спохватилась, не успев проговориться. Уж ей-то хорошо было известно, что Данте Лейтона невозможно заподозрить в том, что он главарь банды, хотя бы потому, что Джек Шелби ненавидел его всей душой. Бесс не могла поверить, чтобы он согласился выполнять приказы маркиза Джейкоби. Да и Сыны Велиала вряд ли бы осмелились разграбить Мердрако, если бы его хозяин был их вожаком.
Было ещё кое-что, не известное пока доблестному капитану, но пока он не докопается до этого, он так и будет подозревать Данте. А это, со вздохом призналась себе Бесс, будет как нельзя на руку всей шайке. Они будут, как ни в чем ни бывало, обделывать свои делишки, пока сэр Морган, который был вовсе не так умен, как воображал, будет гоняться за собственной тенью.
- Мне пора, - чопорно добавил сэр Морган, - Нет сомнений, капитан, что очень скоро мы с вами снова увидимся, - добавил он сквозь зубы, - Леди Рея Клер, прошу великодушно извинить, - тихо сказал он, но, не в силах выдержать прямой и бесхитростный взгляд этих фиалковых глаз, смущенно отвернулся. Коротко кивнув остальным, он повернул лошадь и поскакал назад, лейтенант тщетно старался догнать его.
- Невозможный человек, - пробормотала леди Бесс и облегченно вздохнула, когда оба всадника скрылись за поворотом.
- Грустно видеть, как изменился сэр Морган, - тихо сказала Рея, по-прежнему не отрывая глаз от тропинки, как будто не в силах поверить, что все это был не сон.
- Мы все меняемся, Рея, - сказал Данте. На одно долгое мгновение глаза их встретились.
- Прошу прощения, но мне пора возвращаться, - сказала резко леди Бесс. Что за несчастный день, к тому же у неё безумно разболелась голова. Данте, я ... - начала она неуверенно, но прежде, чем она успела что-то сказать, Данте покачал головой.
- Прощай, Бесс, - устало кивнул он. Взяв Рею за руку, он повернулся и медленно побрел прочь.
Бесс застыла, провожая его взглядом. Он шел, устало сгорбившись, ведя за собой молоденькую жену и прижимая к груди спящего сына, пока не скрылся за воротами. Она совсем позабыла о присутствии Алистера, и он так и ушел. Ему ответила только юная Энн, щеки которой слабо порозовели, пока она смотрела вслед его высокой фигуре.
- Добро пожаловать домой, Данте, - прошептала Бесс. Никогда раньше она не чувствовала себя такой одинокой.
Человеку следует быть таким, каков он с виду.
Шекспир
Глава 26
Узенькие улочки Мерлея ручейками сбегали со склонов холма и устремлялись к морю. Вдоль них кучками, тесно прижавшись друг к другу, лепились деревянный домишки с окнами, обращенными в сторону залива. Крыша каждого, выложенная из камня, была увенчана небольшой башенкой. Бесчисленное множество труб возвышалось над затейливой мешаниной крыш, но выше всех вздымалась колокольня церкви. С её величественной башни, которая царила над Мерлеем, оглушительно звонили колокола, напоминая жителям деревни, какой нынче день, а дважды в день им хрипло вторили старые церковные часы. Как только сгущались сумерки, раздавался торжественный перезвон колоколов, как и в средние века, объявляя всем, кто не мог прервать веселую пирушку, что пришло время тушить огни. Конечно, в нынешнее время закон этот уже почти забылся, и мелодичный перезвон просто звал забывчивых прихожан на вечернюю молитву.