Миранда Гловер - Шедевр
В зале повисла тишина. Люди ничего не любят так, как эмоциональные излияния, подумала я. Эйдан не отрываясь смотрел на меня.
— А сейчас несколько признаний.
После этих слов я улыбнулась, и присутствующие улыбнулись мне в ответ. Я была среди друзей.
— На ближайшее будущее это последний мой проект. У нас с Эйданом Джероком, моим агентом, будет ребенок. Теперь я планирую освоить роль матери и надеюсь, что смогу этим заниматься вдали от любопытных глаз и камер.
По залу пробежал шепот, и я подняла руку, прося дослушать меня.
— И, наконец, самое главное. — Мое горло сжалось от волнения. — Я посвящаю эту работу младшему члену моей семьи. Ее зовут Жасмин. Серия «Обладание» была сделана для нее и для всех девушек ее поколения. Надеюсь, с помощью этой работы они научатся тому, на что у меня ушло тридцать два года, — ценить то состояние, когда принадлежишь сама себе, когда ты сильная, смелая и независимая, а также когда ты любишь и уважаешь себя такой, какая ты есть и какое бы прошлое ни лежало у тебя за плечами.
Меня прервал внезапный всплеск одиноких аплодисментов. Я оглядела гостей и заметила девушку, стоявшую в конце зала. Она была высокая, с фигурой грушевидной формы, длинными темными вьющимися волосами и неземным овальным лицом. Присутствующие повернулись и тоже посмотрели на нее.
Я спустилась со сцены, пока остальные начали присоединяться к девушке и аплодировать мне. Толпа расступилась, и я быстро направилась к ней. Когда я подошла ближе, я поняла, что ее лицо мне знакомо. Девушка была похожа на Кристину Датскую, чье изображение висело тут же, на стене. Возможно, причиной сходства являлся загадочный взгляд или припухшая нижняя губа; а может, их объединяла уязвимость, присущая молодости, а также страх перед тем, что готовит будущее. Сделав еще несколько шагов, я смогла различить цвет ее глаз. Они были непередаваемого серо-голубого оттенка, с зелеными крапинками. Когда я остановилась перед ней, эти глаза взглянули на меня. Шедевр Гольбейна висел справа от нее. Искусство и жизнь находились рядом, и я тут же поняла, какое из двух произведений является более великим. Я также знала, какое из них было моим собственным отражением.
Я взяла ее за руку, и у меня возникло ощущение, будто я держу свою собственную кисть или же руку своей матери — руку, сделанную из той же плоти и крови, что и я. Дотронувшись до девушки, я почувствовала себя увереннее и совершеннее, чем прежде. Я долго и пристально смотрела ей в глаза, и губы девушки тронула легкая улыбка. И тогда я совершенно точно поняла, что нашла, наконец, то, что искала много лет: я только что лицом к лицу столкнулась с моим собственным, настоящим, живым шедевром.
Постскриптум
Проект Эстер Гласс — вымысел от начала до конца, но портреты, которые упоминаются в тексте, — реально существующие произведения искусства. Все изложенные истории женщин, изображенных на картинах, основаны на фактах, однако в некоторых деталях присутствует художественный вымысел для того, чтобы придать повествованию достоверность. Как, например, покупка Беном Джемисоном восхитительной картины Россетти «Мона Росса», изображающей миссис Лейлэнд. Вокруг фотографий Викторины Меран ходит много слухов. К сожалению, я не смогла дойти в исследовании до конца; Гай в своем открытии лишь принимает желаемое за действительное. Зато найденная Петрой шаль с картины Энгра действительно была в продаже, когда я писала эту книгу. Если бы я только могла, как Эстер, позволить себе ее купить!
Об авторе
Миранда Гловер преподавала английский в Оксфорде, потом занялась издательской деятельностью, специализируясь на искусстве, дизайне и интерьере. Она выпустила несколько удачных книг и завоевала себе достойное место в творческой среде как автор справочников по искусству.
Миранда замужем за фотографом, у них двое маленьких детей.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Галерея Тейт (Tate Gallery) — Национальная галерея живописи Великобритании, осн. в 1897 г. (Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.)
2
Харди (Гарди) Томас (1840–1928) — английский писатель-реалист.
3
Тэсс д’Эрбервилль — героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» (1891).
4
Натурфилософия — философия природы, умозрительное истолкование природы, рассматриваемой в ее целостности.
5
Густав Климт (1862–1918) — австрийский живописец. Для его творчества характерны плоскостные, орнаментальные символические портреты и пейзажи в стиле модерн, выполненные мозаичными цветовыми пятнами.
6
Ханс Гольбейн Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график. Представитель Возрождения. Точным, четким портретам кисти Г. и картинам на религиозные темы свойственны реализм, ясность и величие искусства Ренессанса, монументальная цельность композиции.
7
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма.
8
Таксидермист (от греч. taxis — устройство и dèrma — кожа, шкура) — мастер по изготовлению чучел животных.
9
Симона де Бовуар — французская писательница, жена Ж.-П. Сартра.
10
Первая империя — период правления во Франции императора Наполеона I (1804–1814 гг. и 1815 г.).
11
Францисканцы — члены первого «нищенствующего» монашеского ордена, основанного в Италии в 1207–1209 гг. Франциском Ассизским.
12
Прерафаэлиты — английские художники и писатели второй половины XIX в., стремились к возрождению «наивной религиозности» средневекового и раннеренессансного искусства.
13
По-английски имя героини пишется Esther и состоит из шести букв.
14
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский график и живописец. Мастер острых, порой язвительных, характеристик.
15
Джексон Полок (1912–1956) — американский живописец, в 40-х гг. выступил как глава «абстрактного экспрессионизма».
16
Раушенберг Роберт (р. 1925) — американский живописец, график, основоположник поп-арта.
17
Уорхол Энди (1931–1987) — американский художник, график, основоположник поп-арта.
18
Оден Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, критик, оказавший большое влияние на современную поэзию мастерским использованием повседневного языка и разговорных ритмов.
19
Так называли поэтов, выступавших на улицах и читавших свои стихи под аккомпанемент джаза. Течение в американской литературе. К нему принадлежали Лоуренс Ферлингхетти и Ален Гинсберг.
20
Гартман Виктор Александрович (1834–1873) — русский художник и архитектор, один из основоположников «русского стиля» в архитектуре.
21
Имеется в виду Вена.
22
Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец и график. Основоположник немецкого Возрождения.
23
Я хочу поехать в больницу.
24
Вы больны, мадмуазель?
25
Моя мать Эва. Я хотела бы увидеться с врачом. (фр.) (Прим. перев.)
26
Т. е. «скандал с Эстер». См. «Уотергейт» — знаменитый скандал в истории США, связанный с тотальным телефонным прослушиванием.
27
Зеркало по-английски звучит так же, как и фамилия героини — «glass». (Прим. перев.)