Тереза Ревэй - Лейла. По ту сторону Босфора
— Реформы, о которых вы говорите, друг мой, будут болезненными, — сказала она нежнее, положив руку ему на плечо. — Именно этого я и боюсь. Гази желает, чтобы наша страна любой ценой переняла принципы западной цивилизации, но во время турне по провинции я и его супруга, Лафите-ханым, подверглись насмешкам. Старикам не понравилось, что мы ходили с открытыми лицами. Они были шокированы. Даже оскорблены… Гази собирается отменить халифат, что далеко не безобидно, вы понимаете это так же хорошо, как и я, — с тревогой произнесла она. — Эта революция затронет саму сущность нашего народа.
Она вспомнила о долгих беседах с Хансом, о поездке в Берлин, где она о многом узнала.
— У Запада есть преимущества, — продолжила она. — Нужно уметь выбирать, что пойдет нам на пользу. Рахми-бей, моя душа навсегда останется восточной, и порой я боюсь, как бы Гази не забыл… Турция обязана обрести особое равновесие. Новую гармонию. А это значит принять серьезный вызов.
Лейла ощущала слабость, беспокоясь о будущем, но молодой генерал смотрел на нее с такой искренностью, с такой верой, что она почерпнула надежду. Мужчины и женщины, объединив свои силы, невзирая на различия, смогут сделать нечто великое и замечательное из той страны, которую спасли от пропасти.
Хлопали двери кабинетов. Смех и возгласы были все ближе. Женщинам не терпелось ее отыскать. Она собралась с мыслями. Еще не пришло время задаваться навязчивыми вопросами. Завтра подождет. А сегодня — праздник!
Желая защитить Лейлу, которая ему казалась еще слишком бледной, Рахми-бей предложил извиниться за нее. Если она захочет, он проведет ее домой. Лейла поблагодарила, но замотала головой. Она сдержит слово. Ханс научил ее доверять себе, распахивать крылья и улетать в небо. Она должна быть достойной его памяти. Испытания последних лет закалили ее, научили смелости и стойкости. И любви.
Внезапно распахнулась дверь, и на пороге показалась девочка в белом платьице. На ее лице читалось облегчение — наконец она нашла Лейлу, взгляд был полон надежды. Все ее ждали. Лейла-ханым пообещала выступить. Собирается ли она к ним присоединиться?
— Я здесь! — не колеблясь, воскликнула Лейла.
С улыбкой она подошла к девочке и взяла ее за руку.
БлагодарностиВ Стамбуле я безгранично благодарна за великодушие этим людям:
Г-же Женевьеве Перрэн, которая была первой, кто узнал о первых шагах этого романа, кто подбадривал меня и с кем я бегала по стамбульским улицам.
Г-ну Себастьену де Куртуа.
Г-ну и г-же Фарук Сарк, которые были столь любезны несколько раз меня принять у себя.
Сестре Монике Харисбур из конгрегации Нотр-Дам-де-Сион и г-ну Яну де Лансалю, директору французского лицея Нотр-Дам-де-Сион.
Г-же Пинар Дост-Ниего из французского Анатолийского института.
Графине Аделин де Лидекерк Бофор.
Г-ну Джон Скотт и г-ну Майклу Хонсби.
Г-же Алев Комили.
Г-же Михде Билгисин за ее теплый прием на Босфоре.
Г-ну и г-же Мехмет Иксел.
Г-ну Метину Фадиллиоглу.
Г-ну Ахмету Селу.
Г-ну Ахмету Сойсалу за его ценные советы.
В Париже от всего сердца благодарю тех, кто посвятил мне свое время, охотно поделившись со мной своими воспоминаниями и энтузиазмом, это:
Г-н Эммануэль Сзурек, часто сидевший со мной за столом в Национальной библиотеке.
Г-жа Од де Ла-Конте и г-н Филипп Годой.
Г-жа Гислен де Куломм ла-Барт и S. Exc. г-н Гюркан Тюркоглу, турецкий посол при ЮНЕСКО.
Г-жа Беатрис Жолен и г-н Александр Жевахоф.
Мадемуазель Сибилл д’Аллой — спасибо за дружеское присутствие в Стамбуле.
Г-н Жан-Франсуа Кулом Дезар.
Г-жа Франсуа Бако и графиня Анри де Монтришар.
Г-жа Ноур Горани Хаггаг.
Г-жа Алексис Корней и г-жа Голем дю Репэр.
Г-н Эрве де Окини — спасибо за воспоминания о йали в Канлиса, который принадлежал его бабушке, г-же Косм, чья девичья фамилия — Апикиан.
Г-н Поль де Синети.
Генерал Бернар Торетт.
Г-н Поль Ревей — спасибо за поддержку каждой моей литературной авантюры.
Издательство «Belfond»:
Спасибо г-же Жюльетт Жост за умение выслушать.
Магали Бреном — за внимательный взгляд.
Наконец, должна поблагодарить г-на Фредерика Лапейре, владельца книжного магазина «Librairie Tome 7», и, пользуясь случаем, все книжные магазины, которые вот уже больше десяти лет поддерживают меня.
Во время расследования мне помогли многочисленные исторические произведения мемуаристов и писателей. Среди них я просто обязана указать тех, кто описал османских и турецких женщин, это: Икбал Элиф Махир, Халиде Эдип, Эстер Дональдсон Дженкинс, Фанни Дэвис, Вера Дюмениль, Деметра Вака, Марк Эли, Лейла-ханым, Грейс Эллисон, Бернар Капораль, Марсель Тинэр, Люси Гарнетт, Нилюфер Гёле.
Чтобы описать ту эпоху, я черпала вдохновение в работах таких авторов, как: Филип Мансель, Нюр Билдж Крис, Джилс Милтон, Берт Джордж-Голи, Норбер де Бишоф, Жан-Поль Гарнье, Франсуа Жоржон, Поль Дюмон, Клод Фарер, Якуп Караосманоглу, Ирфан Орга, Жак Фонтелрой, Жан Дени, Поль Моран, Пьер Бенуа, Ахмет Хамди Танпинар, Ролан Барсиль, Алан Дюбен и Сем Бехар, Арнольд де Лидекерк, Айше Кулин, Бернард Льюис, Пьер Найрал де Бургон, Х. Г. Дуайт, Эдгар Пэч, Джастин МакКарти, Маргарет МакМиллан, Жан-Франсуа Солнол, Алаэдин Хайдар, Стефан Ерасимос.
У биографов Мустафы Кемаля Ататюрка: Патрик Кинросс, Эндрю Манго, Жак Бенуа-Мешен и Джордж Даниель.
Для изучения отношений между Германией и Османской империей я изучила работы Михеля Коринмана, Ульриха Трумпенера, Лимана фон Сандерса, Ханса Люхрса, Кристофера Сайкса, Син МакМикена. А что касается Хаттуши и археологии, то это были работы Андреаса Шахнера, Барри Ансворта, Райнера Волкоммера.
Судьба белых русских в изгнании в Константинополе была описана Николя Россом, Джеком Делеоном, Эссадом Беем, Александром Жевахофым.
Из двух сфинксов, перевезенных во время Первой мировой войны из Хаттуши в Берлин, первым был возвращен в Турцию в 1924 году, второй в 2011-м.
Этот роман не смог бы существовать без работ историков, социологов и мемуаристов, без воспоминаний и разумных советов людей, которых я встречала во время своих путешествий. Если картина видится реальной, значит, мои персонажи свободно в ней развиваются. Ответственность за любую ошибку или неточность лежит исключительно на мне.
Примечания
1
Ханым, или ханым эфенди — «госпожа», уважительное обращение. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Чадра — длинная верхняя одежда, прикрывающая все тело женщины.
3
Никаб — женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.
4
Конак — у турок дом или дворец, обычно принадлежащий представителям богатых и влиятельных слоев общества.
5
Сераль — женская половина султанского дворца; гарем.
6
Паша — в султанской Турции и некоторых других мусульманских странах: почетный титул высших военных и гражданских сановников.
7
Каик — небольшое узкое и длинное гребное (редко парусное) судно.
8
Пера — историческое греческое название района Бейоглу в Стамбуле.
9
Румы — название грекоговорящего ортодоксально настроенного населения Османской империи.
10
Йали — деревянные дома на берегах Босфора.
11
Восточный центр.
12
Раки — традиционная анисовая водка, чаще всего изготовляемая из винограда.
13
Гаремлик — женская часть дома, т. е. часть, где живут жены, дети и слуги правоверного мусульманина.
14
Энтари — длинное женское платье, пошитое по типу халата, с широкими рукавами и поясом.
15
Селямлик — часть дома, отведенная исключительно для мужчин; мужская половина дома у турецких народностей.
16
Стамбулин — длинный сюртук, введенный вместо традиционных халатов в качестве одежды для турецких вельмож Махмудом II (1785–1839).
17
Зарф — кубок в форме подставки, часто из серебра, куда ставится кофейная чашка.
18
Гяур — испорченное арабское kiafir — отрицающий Бога.
19
Калфа — старая рабыня, в обязанность которой входило управление хозяйством или обучение рабынь, прибывших в императорский сераль или конак.
20