Линда Миллер - Лили и майор
- Мы только хотели бы напоить лошадей и дать им чуток передохнуть, мэм, - пояснил главарь, выезжая вперед, - Вот и все.
- Ну так не теряйте времени даром, - отвечала Лили, и вскоре чужие лошади жадно припали к холодной воде ручья, а их хозяева принялись смывать со своих лиц пот и грязь.
- Вы здесь одна? - спросил главарь.
- Да, но ненадолго, - постаралась как можно увереннее улыбнуться Лили.
Незнакомец шагнул было в ее сторону, но Лили тут же взяла его на прицел. Он демонстративно поднял руки в миролюбивом жесте. Лили обратила внимание, что этот бродяга в темных брюках, жилете и бывшей когда-то белой рубашке на удивление хорошо сложен.
- Не надо стрелять, маленькая леди. Мы вас не тронем.
- Я слышала, что вы - беглые бандиты, - сказала Лили, не опуская винтовки. - Это верно?
- В этой дыре вести разносятся быстрее ветра, - посетовал один из бандитов. Он был отвратительно жирным, с тонкими усиками, как у китайца. На голову он напялил донельзя затрепанный цилиндр, когда-то, по всей вероятности, принадлежащий какому-нибудь джентльмену.
- Заткнись, Ройс, - приказал тот, что был в жилетке.
- Ваши лошади уже напились, - заметила Лили. - Я думаю, что теперь вам лучше всего убраться отсюда.
Они все дружно загоготали, словно Лили отколола Бог весть какую смешную шутку, и тут же она почувствовала, как кто-то напал на нее сзади, одной рукой зажав рот, а другой вырвав из рук винтовку.
Лили пыталась бороться, но безуспешно. Нападавший железной рукой обхватил ее за пояс, едва не придушив. От него нестерпимо разило виски, грязью и многодневным потом, и Лили чуть не стошнило.
- А ведь мы, пожалуй, не откажемся еще кое от чего, кроме воды для лошадей, - мерзко ухмыляясь, заявил главарь, подойдя к Лили вплотную.
Его взгляд переместился на того, кто все еще держал Лили. - Ты видел того индейца? Куда его понесло, чертова висельника?
- В форт, куда же еще. Да только без толку - весь гарнизон разъехался по патрулям, я сам видел.
Лили понимала, что отвратительный тип, напавший на нее сзади, говорит не столько для своих дружков, сколько для того, чтобы сильнее запугать ее. Но все равно у нее упало сердце. Если Чарли все же доберется до форта, он приведет Калеба и больше никого. Тогда как эти бродяги, воспользовавшись численным превосходством, могут запросто устроить западню и убить майора.
- Давайте уволокем ее с собой, - предложил один из бандитов, поивших лошадей. - Эта крошка - прямо пальчики оближешь. Вот и позабавимся вечерком.
- Да она, поди, и готовить умеет, - предположил толстяк.
- А ну-ка, отпусти ее, - приказал главарь.
Как только ей перестали зажимать рот, Лили испустила пронзительный вопль. У нее еще оставалась слабая надежда, что вопль пробьется сквозь лес на краю долины и достигнет ушей Велвит, как уже было однажды.
- Нам с тобой лучше потолковать в доме, - сказал главарь, не обращая внимания на ее крики и заталкивая обратно в дверь. - А вы, парни, расседлайте лошадей да посматривайте кругом.
Бандиты недовольно зашептались, но никто из них не решился открыто перечить главарю. И вот Лили ощутила страх совсем иного толка, оказавшись в гостиной наедине с этим мерзавцем.
- Меня зовут Джордж Бейкер, - представился он. - А тебя?
- Здесь вам не благотворительный вечер, мистер Бейкер, - отчеканила Лили. - Я не желаю, чтобы вы находились в моем доме, а ваши дружки портили мой сад.
Он подошел к мраморной полке над изящным камином, который Калеб соорудил своими руками, и принялся разглядывать стоявшие на ней фотографии в рамках.
- Это твой муж? - спросил бандит, ткнув пальцем в снимок, где Калеб был запечатлен в своем парадном мундире, сидя на стуле, а Лили стояла за ним, положив руку ему на плечо.
Лили вопрос показался просто идиотским - ведь на фотографии она была снята в подвенечном платье.
- Да, - тем не менее отвечала она. - И он вот-вот будет здесь.
- И, наверное, один. - Бейкер обернулся к Лили и добавил: - Так что прихлопнуть его будет нетрудно.
- Но зачем вы хотите это сделать? - Лили почувствовала, что бледнеет.
- Ну, он, наверное, не захочет просто так отдать нам свою женщину и будет драться. - Он снова покосился на фотографию. - Похоже, он у тебя большой парень.
- Да, он очень большой, - отвечала Лили, - и очень сильный.
- Да уж, наверное, он кажется большим такой пигалице, как ты. - Голубые глаза Бейкера бесстыдно обежали фигурку Лили с головы до пят. Потом он перевел взгляд внутрь дома, где в проеме двери был виден угол кухонной печи. - А там что, кухня?
- Совершенно верно, - с издевательской учтивостью отвечала Лили, всем своим видом стараясь показать, что думает по поводу подобного вопроса. - А почему вы спрашиваете?
- Разрази меня гром, я здорово соскучился по женской стряпне, - хлопнул себя по животу Бейкер. - Ступай-ка туда да изжарь мне пяток яиц.
Лили словно почувствовала в руке тяжесть новенького топорика для рубки мяса. Сжав руки в кулаки, она отправилась на кухню.
Воспользовавшись готовыми дровами, что лежали в ящике возле печи, Лили развела огонь и попутно ухитрилась снять с крючка на стене топорик, чтобы иметь его под рукой. Пустить его в ход было ей отвратительно до тошноты, но иного выхода из положения не предвиделось.
Доставая яйца из купленного Калебом ледника, она услышала снаружи звуки стрельбы. У нее душа ушла в пятки, но усилием воли она тут же овладела собой. Бейкер, чертыхаясь, выглянул в окно, совсем позабыв про нее.
Вознеся краткую молитву о том, чтобы не промахнуться и получить прощение за тот грех, который собиралась совершить, Лили замахнулась и что было силы опустила обух топора на затылок бандиту.
Его колени тут же подогнулись, и он беззвучно сполз на пол, закатив глаза.
Лили моментально выхватила у него из рук ружье, вытащила патрон из затвора и отставила подальше, чтобы бандит не смог до него дотянуться, если даже придет в себя. Затем она располосовала полотенце для посуды и аккуратно связала Бейкеру руки за спиной.
Затем, снова зарядив ружье, она позволила себе наконец выглянуть наружу. Так и есть. Калеб приехал один и попался в ловушку. Хотя он все еще сидел верхом, на плече у него зияла кровавая рана.
Лили тихонько приоткрыла окно и тщательно прицелилась в бандита, угрожавшего Калебу ружьем. Им оказался толстяк в смешном цилиндре.
- А ну, брось винтовку и оставь его в покое, - крикнула она грозно, - а не то, я разнесу тебя в такие клочья, что потом нечем будет набить твою дурацкую шляпу.
Калеб, несмотря на рану, весело рассмеялся. Когда толстяк бросил свою винтовку, майор спешился, поднял оружие и вошел в дом через заднюю дверь. Если эту сцену и видели остальные бандиты, они явно побоялись высовываться по крайней мере, Лили не заметила ни одного с того места у окна, где стояла.
Калеб посмотрел на Бейкера, который так и валялся без сознания, сияя белоснежными путами на запястьях.
- А с этим что случилось?
- Налетел на большой-пребольшой топор, - отвечала Лили и кивнула на рану Калеба: - Позволь мне осмотреть ее.
- Ничего страшного, - отстранил он ее в глубь кухни. - Сколько их еще?
- По-моему, четверо, - задумчиво нахмурилась Лили. - Кроме этого господина и толстяка в цилиндре, конечно.
- Что они хотели?
- Меня, - просто отвечала Лили.
- Что ж, у этих ублюдков неплохой вкус, - с дьявольской ухмылкой заметил Калеб, направляясь в кабинет за винтовкой. - Жаль, что мне придется их за это убить.
- Калеб, ты же ранен. Позволь я хотя бы перевяжу тебя.
- Это все может обождать, - отрезал муж и осторожно выглянул из окна. Уйди же наконец из центра комнаты, Лили, пока они не взяли тебя на прицел.
Лили спряталась за спинку кресла, прикусив до боли губу.
В ту же секунду окно в гостиной со звоном лопнуло и Калеб выстрелил в ответ.
- Не высовывайся! - крикнул он своей жертве.
- Ты его убил? - Лили что было сил вцепилась в сафьян, которым было обтянуто любимое его кресло.
- Нет, но, боюсь, что ему уже не суждено иметь внуков. - И Калеб вновь выстрелил, а в ответ со двора раздались проклятия.
Лили нервно облизала губы. Ее била дрожь, а все тело стало липким от пота. Она и думать забыла о своих разногласиях с Калебом.
- Проклятые идиоты, - пробормотал он, снова прицелившись.
Лили зажмурилась, и новый выстрел потряс неподвижный знойный воздух. А потом раздался стук копыт, удалявшихся все дальше по вытоптанной сухой земле.
- Что я слышу? Это кавалерия? - спросила Лили.
- Нет. - Майор с усмешкой отставил в сторону винтовку. - Просто наши гости решили, что им лучше поскорее удалиться с нашей вечеринки. - И он вышел наружу, чтобы разобраться с теми двумя бандитами, которых подстрелил. Связав им руки, майор отволок их в сарай, где в компании со своим бесчувственным главарем им предстояло дожидаться солдат из форта.