Элизабет Хардвик - Плоды любви
- Не особенно надейся, пап, - посоветовала она ему. - Я боюсь, мой "довод" нисколько не подействует на него.
Если бы только удалось убедить Гаррета в том, что она является подходящей компанией для его сына!
3
Утром Сара со страхом ждала прихода Гаррета, боясь снова увидеться с ним после того, что случилось между ними прошлой ночью. Не потому, что она знала, что именно произошло! О, ей могло служить оправданием то, что они оба были слишком эмоциональны, и она просто бросила вызов его самолюбию. Она могла даже предположить, что, спустившись вниз в нижнем белье, спровоцировала его. Она лишь не могла объяснить, почему позволила мужчине, которого ненавидела и презирала, прикоснуться к ней. Всякий раз, когда она вспоминала, как его чувственные губы касались ее тела, а теплые, мягкие руки ласкали нежную грудь, она сгорала от стыда. Его губы - о Бог, - его губы... Она не могла спокойно вспоминать о его страстных поцелуях и о своей беспомощности.
Как она сможет встретиться с ним снова, зная, что он тоже помнит об этом?
Джейсон враждебно и настороженно отреагировал на новость о приезде своего отца прошлой ночью. За завтраком он был недоволен, что Сара не приготовила еду пораньше, так как был страшно голоден.
Убираясь в кухне, она видела Джейсона и своего отца, которые, гуляя по пляжу, увлеченно бросали камешки в воду. Конечно, они уже знали, что им осталось не так много времени быть вместе. Ради отца и ради Джейсона Сара страстно желала, чтобы эти минуты продлились как можно дольше.
Те, кто утверждают, что уход от дел - это освобождение: после того, как вы проработали всю свою жизнь, вы вдруг перестаете быть рабом своей работы, - они забывают, что работа это не только ежедневные подъемы по утрам, аккуратность и опрятность в одежде, рубашки и галстуки, обязательные посещения офиса, это еще и возможность чувствовать себя молодым и нужным.
Работая в библиотеке, ее отец был жизнерадостным и энергичным человеком, у которого нет ни одной свободной минуты... За последний год, прошедший после его ухода на пенсию, Сара видела, как сильно он сдал, как ему не хватает прежней насыщенной жизни. Но приезд Джейсона изменил его настроение. Казалось, он обрел второе дыхание. Старик и мальчик нуждались друг в друге; она хотела только одного - чтобы Гаррет тоже понял это.
Господи, как же она проклинала себя за прошлую ночь! Не будь этого, она смогла бы разговаривать с Гарретом на равных; сейчас же она понимала, что каждый раз, общаясь с ней, Гаррет будет видеть в ней не способную учительницу, которая борется за счастье любимых и близких ей людей, а распутную и доступную женщину.
- Черт, черт, черт! - Она хлопнула дверцей буфета и заперла ее, убрав посуду.
- Такое прекрасное солнечное утро, а вы чем-то расстроены.
Сара стремительно обернулась, удивленно взглянув на человека, ставшего причиной ее страданий. Прищурив глаза, она оглядела Гаррета, стоящего в дверях, небрежно прислонившись косяку. Она так увлеклась, наблюдая за Джейсоном и своим отцом, что не услышала шума подъехавшей машины и его шагов. Сара не успела приготовиться к встрече и сейчас оказалась в положении человека, вынужденного защищаться.
Если Сара провела бессонную, полную сомнений ночь, то про Гаррета этого было сказать нельзя. В его манере держаться не было и намека на усталость, так заметную в ночь приезда. Круги под глазами и складки у рта тоже исчезли. Одет он был в те же брюки и рубашку с короткими рукавами. Гаррет выглядел так, как будто демонстрировал всему миру, что приехал сюда расслабиться и отдохнуть ни денек-другой!
- Вы уже позавтракали? - недовольно спросила Сара.
- Яйца, бекон, сосиски...
- Я не спрашиваю вас конкретно. - Она внутренне содрогнулась. Ее организм протестовал при одном только упоминании о таком кошмарном меню.
- Очевидно, вы не ели, - сказал Гаррет, растягивая слова и задорно посматривая на нее. - Разве вы не знаете, что завтрак является самым важным приемом пищи в течение дня?
Она пробормотала что-то неразборчивое. Этим утром у нее явно барахлил желудок.
- Я приготовлю себе сегодня чего-нибудь на ланч.
Он окинул ее понимающим взглядом:
- Хотя меня это не касается, но с вами происходит что-то неладное, если вы не хотите есть.
Сара почувствовала неловкость, появилось желание куда-нибудь спрятаться. Ей казалось, что ее хлопчатобумажные шорты слишком коротки, несмотря на то что ее старомодная рубашка надета навыпуск. Она оделась бы более строго, зная заранее о приходе Гаррета, но не была уверена, что это не вызовет недоумения отца.
- Я уже не маленькая, - сказала она, оправдываясь.
- Не беспокойся, - усмехнулся Гаррет. - Да, ты уже не маленькая, когда доходит до дела.
Она никогда не считала себя женщиной, на которую мужчины1 обращают внимание, и находила в себе массу недостатков. Но сейчас, рядом с этим человеком, чувствуя его особое внимание к себе, она думала о возможности чего-то большего.
- Гаррет, о прошлой ночи...
- Интересно, сколько же раз за эти годы мое утро начиналось с этих трех слов? - медленно сказал он.
Гаррет играл с ней в кошки-мышки. А она, как дура, давала втянуть себя в эту игру. Она не мешала ему вести игру, желая понять, что же произошло с ними.
- Меня не интересуют ваши похождения, - резко сказала она. - Итак, прошлой ночью вы...
- Поцеловал вас, - спокойно закончил он фразу. И добавил: - А вы, в свою очередь, поцеловали меня.
Она открыла рот от изумления.
- Это произошло помимо моей воли! Я не потакала вам!
- Но в то же время вы не пытались меня остановить, - пожал он плечами.
- Не в этом дело, - протестующе сказала она. - Сначала мы разговаривали, а затем вы повели себя самым бессовестным образом!
Он скривил губы.
- Я мог бы позволить себе подобное с любой женщиной, но вы единственная, с кем у меня появляются какие-то сложности.
Она сверкнула глазами.
- Тогда зачем вы меня поцеловали?
- Возможно, потому, что хотел посмотреть, действительно ли маленькая кошечка стала достаточно взрослой, как мне показалось с самого начала.
Ей не понравилось, что ее называют кошечкой.
- И что же?
Он прошел в кухню.
- Вы знаете, в день моего приезда я заметил, что у вас весьма странное выражение лица. - Он прищурился, заметив за окном мистера Хавея и Джейсона. Затем он неожиданно повернулся к ней и напомнил: - Вы оцарапали мне щеки и шею.
Он был так близко, что она могла слышать, как стучит его сердце. Ее раздражала странная интимность их отношений.
- Вы разрываете на части сердце моего отца!
Его губы сжались.
- Я забираю Джейсона домой, в дом, который принадлежит ему.
- А мой отец похоронил свою старшую дочь. - Ее глаза ярко вспыхнули при мысли: "Вашу жену!"
У Гаррета перехватило дыхание от прозвучавшего в ее словах упрека.
- Я сожалею, что Аманда умерла...
- Почему же? - недобро усмехнулась Сара. - Это спасло вас от необходимости пройти через процедуру развода!
Его глаза холодно посмотрели на нее.
- Не было бы никакого развода.
- Аманда ушла от вас! - вскрикнула она, не веря своим ушам. - Следующим шагом, очевидно, должен "был быть развод.
- Не обязательно, - ухмыльнулся он. - Конечно, не между Амандой и мной.
Сара нахмурилась. Ей не понравилась его уверенность.
- Но Аманда ушла от вас...
- Она бы вернулась, - возразил он равнодушно. - Она всегда возвращалась.
- Всегда? - Сара удивленно посмотрела на него. - Но...
- Как они ладят между собой? - выразительно ухмыльнувшись, кивнул он в сторону ее отца и Джейсона.
Она посмотрела в том же направлении. Беспокойная складка все еще не исчезла с ее лба. Аманда никогда не уходила от Гаррета до того злополучного дня. Но почему же Гаррет утверждает обратное? Если он старается заставить Сару думать о сестре дурно, то это просто глупо. Она всегда любила Аманду, восхищалась ею и уже никогда не сможет думать о ней иначе. И вообще она не собирается слушать всякую чепуху о своей любимой сестре.
- Прекрасно, - внезапно кивнула она. - Вы очень удачно подметили, что старость и молодость хорошо ладят между собой. - Его губы скривились. Она холодно посмотрела на него. - Я никогда не сомневалась в вашей способности казаться привлекательным!
Он неожиданно улыбнулся. В уголках его теплых глаз появились морщинки.
- "Привлекательность" - это такое неподходящее слово для определения чувств.
- Не беспокойтесь, - сказала она с презрением. - Найдется не так много людей, которые испытывали бы к вам подобное чувство!
Он смягчился, с любовью взглянув на ее прекрасное лицо.
- Вы превратились в очень красивую женщину, Сара, - нежно сказал он. Ваш муж глупец, что позволил вам уйти.
Вот и ответ на мучающий ее вопрос. Она почувствовала досаду, что Гаррет ее не поцеловал. Сейчас ей хотелось продлить эти минуты, которые давали ей возможность преобразиться и почувствовать себя прекрасной женщиной.