Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Между прочим, я решил больше не писать.
- Фос мне что-то такое об этом говорил, - произнес лорд Фаррингтон, но я не поверил.
- Если это правда, то это очень и очень печально, - заметила леди Фаррингтон.
- Ты, Арабелла, видела только одну мою пьесу, - сказал ей Ричард.
- Она была прелестна.
- Тогда, если мне не изменяет память, ты думала по-другому.
Вслушиваясь в эту беседу, которая со всей очевидностью подтверждала тот факт, что Ричарда и леди Фаррингтон связывают длительные дружеские отношения, Элисса почувствовала, как в ее мозг подобно змее заползает некая чудовищная мысль.
"Арабелла Фаррингтон и Ричард были близки! - пришла наконец она к печальному выводу. - Как-никак он посвятил ей одну из своих пьес".
Эта мысль настолько поразила ее, что она вскочила с места, с такой силой отодвинув стул, что его ножки с визгом проехались по паркету.
- Я никогда не была в театре и не могу следить за ходом вашей беседы, так что будет лучше, если я вас покину. К тому же в это время я всегда захожу в спальню к сыну, чтобы пожелать ему спокойной ночи, - прерывающимся от волнения голосом сообщила она.
Как только она вышла из столовой, приятели Ричарда одновременно посмотрели на него.
Ричард отлично понимал, что его друзья догадываются о существующих между ним и его женой трениях. Еще бы они не догадывались! Элисса вела себя так, что до этого додумался бы и ребенок. Даже Фос почувствовал, что отношения между Ричардом и Элиссой напряжены до предела, а Фос проницательностью не отличался.
Ричарду такой тип отношений между мужем и женой был известен до мелочей. Он воспитывался в атмосфере непрекращающихся ссор и скандалов, ненавидел семейные склоки до глубины души и всю жизнь опасался, что подобные отношения могут сложиться в его собственной семье - и, как видно, не без оснований.
Молчание затягивалось, и Ричард решил прервать его.
- Элисса очень заботливая мать, - сообщил он, не желая обнажать душу даже перед близкими людьми.
- Я сразу понял, что она такая, как только с ней познакомился! - с энтузиазмом воскликнул Фос.
- И когда же вы ждете прибавления семейства?
Ричард в изумлении посмотрел на Арабеллу:
- Что ты сказала?
Арабелла вспыхнула и посмотрела на мужа.
- Ну.., мне показалось - из-за яркого румянца у нее на щеках, да и вообще... Короче говоря, я пришла к выводу, что твоя жена ждет ребенка.
Чтобы заговорить снова, Ричарду потребовалось сделать над собой известное усилие.
- Но она ни слова не скачала мне о своей беременности!
- Значит, я ошиблась, - ответила Арабелла, виновато улыбнувшись. - Быть может, оттого, что мне хочется, чтобы и вы были счастливы, как мы с Невиллом.
- Этот брак был заключен по распоряжению короля, а не по взаимному влечению, поэтому ожидать от него незамутненных радостей семейной жизни не приходится.
- Это верно, тем не менее мы все-таки надеялись, что ты обретешь свое счастье, - быстро сказал Невилл.
Арабелла поднялась с места:
- Поездка и сидение за столом меня утомили. Надеюсь, джентльмены, вы не обидитесь, если я, по примеру хозяйки удалюсь в спальню?
- Я пойду с тобой, - сказал ее муж, тоже поднимаясь на ноги. - Доброй ночи, Ричард. Нет нужды утром нас провожать - мы намереваемся выехать с рассветом.
Ричард медленно встал из-за стола. Он старался не выказывать овладевшего им разочарования и печали. Он вообще редко демонстрировал окружающим свои подлинные чувства - даже друзьям. Особенно в том случае, если это были грусть и печаль или горечь разочарования.
- Бывает, что я здесь засыпаю только под утро, как и в Лондоне, сказал Ричард, как всегда черпая успокоение в ироническом взгляде на мир. Поэтому я выйду вас проводить. Обязательно.
Фаррингтоны еще раз пожелали ему доброй ночи и вышли из столовой.
- Пожалуй, я тоже пойду спать, - решил Фос, отодвигая стул и оправляя на груди свое кружевное жабо, которое немного измялось под салфеткой.
- Удивительное дело! Не хочешь посплетничать со мной на сон грядущий за стаканом вина? - спросил Ричард, стараясь вести себя точно так, как это было у него заведено в Лондоне. - Признаться, я бы с удовольствием послушал о новых скандалах при дворе.
Фос пожал плечами:
- По большому счету при дворе ничего нового не происходит. Король, как и прежде, то ссорится, то мирится с леди Кастльмейн, королева никак не может забеременеть, голландцы все больше наглеют.., ну и так далее в том же духе.
Знаешь, Ричард, сегодня я очень устал и мне просто не терпится лечь в постель. Так что я, пожалуй, пойду.
- Что ж, иди. Доброй тебе ночи, - ровным голосом произнес Ричард.
Фос подошел к двери, но неожиданно остановился и снова повернулся к другу:
- Ричард?
- Ну, что там у тебя?
- Как ты думаешь, она тебя любит?
Ричард театральным жестом обвел столовую рукой.
- Скажи, ты замечаешь в этой комнате хотя бы малейшие свидетельства любви жены к мужу? Или, быть может, атмосфера здесь пропитана любовью?
Фос покачал головой:
- Нет. И все-таки между вами что-то происходит. - Фос потер ладонью лоб. - Если бы я не был таким косноязычным, то смог бы, наверное, это "что-то" описать.
- Да известно, что происходит. Очередная семейная ссора.
- Я бы этого не сказал.
- Ну.., тогда назови хотя бы одно слово, которое хоть как-то может охарактеризовать происходящее, пусть даже очень приблизительно.
Фос нахмурился:
- Ты со мной не согласишься.
- Да ладно, говори, чего там...
- Мне кажется, вы оба боитесь.
- Глупости! - воскликнул Ричард, расправляя плечи и складывая на груди руки. - Я лично женщин не боюсь.
- Не женщин, а женщину. Ты боишься именно эту женщину, - тихо сказал Фос.
- Но почему?
Фос задумчиво потер подбородок.
- Ты очень ценишь ее мнение о себе и боишься, что оно может оказаться не таким, каким бы тебе хотелось.
- Мне всегда было наплевать на то, что обо мне думают другие.
- Да, было. До сих пор.
- Да ты с ума сошел!
- Ничего подобного. - Фос подошел к Ричарду. Его взгляд был исполнен подлинной заботы о благе друга. - Так вот, ты боишься ее - а она тебя.
- Еще одна глупость. С чего бы ей меня бояться? Я в жизни ни одну женщину и пальцем не тронул.
- Да не в этом дело... Это не страх физической расправы.., это что-то совсем другое...
- Если ты закончил, мне остается только пожелать тебе спокойной ночи.
- Я же говорил, что ты со мной не согласишься... - Фос покачал головой и вышел из столовой.
Глава 18
На следующее утро, пожелав своим друзьям доброго пути и помахав на прощание, Ричард направился в спальню.
Всю прошлую ночь он пролежал без сна на диване в большой гостиной и теперь, злой и невыспавшийся, поднимался по лестнице на второй этаж, обдумывая еще не до конца оформившийся план.
Когда он вошел в комнату, Элисса, которая тоже всю ночь не сомкнула глаз, приподнялась на постели, закрывшись простыней до подбородка, и посмотрела на мужа печальными, чуть припухшими от бессонной ночи глазами.
Ричард молча подошел к своему сундуку и вынул из него смятый дорожный камзол. Положив его на стоявший рядом стул, он снял с себя рубашку и швырнул ее на пол.
- Что это ты делаешь? - спросила Элисса.
- Не видишь? Переодеваюсь, - ответил Ричард, принимаясь с сосредоточенным видом шарить по дну сундука.
- Где ты провел ночь?
- А тебе что до этого?
- Ты мой муж.
Ричард оглянулся.
- Насколько я понимаю, к величайшему твоему сожалению...
Вытащив наконец из сундука чистую белую рубашку, Ричард тщательно осмотрел ее на просвет: не протерлась ли где?
- Тем не менее это не дает тебе права не уважать меня или моих друзей. Впрочем, о каком уважении можно говорить, когда ты понятия не имеешь об элементарной вежливости.
- Твои приятели сами не отличаются вежливостью. Не предупредив хозяев заранее, в гости не приезжают.
Ричард поджал губы.
- Я еще в Лондоне приглашал Фоса в гости.
- Ты мне об этом не говорил.
- Эти люди - мои друзья, и этого вполне достаточно, чтобы там, где я живу, к ним относились с должным уважением - не важно, по приглашению они приехали или нет.
Но ты не беспокойся, Элисса. Ни мои друзья, ни я больше тебя не потревожим. Я возвращаюсь в Лондон.
Хотя с отъездом Ричарда за жизнь сына можно было не опасаться, Элисса почему-то не испытала облегчения. Наоборот, слова мужа "я возвращаюсь в Лондон" поразили ее в самое сердце, вызвав острую, как от удара кинжалом, боль.
- Значит, в Лондон?
Ричард надел чистую рубашку и начал укладывать в сундук свои пожитки.
- Я вырос в атмосфере злобы и ненависти и жить так больше не могу и не хочу.
Он сказал "ненависть"? Значит, он ее ненавидит? Или думает, что это она ненавидит его? При этой мысли Элисса пришла в такое волнение, что у нее перехватило дыхание.
Да как он смеет говорить о ненависти после того, что у них было! По-видимому, он ее никогда не любил. Да что там "не любил" - наверняка она ему даже не нравилась!