Линда Миллер - Каролина и разбойник
Каролина задержалась в двери, ожидая, когда миссис Бикер увидит ее. Она более уверенно двинулась вперед, когда пожилая женщина подняла глаза от рукоделия, - Добрый вечер, - строго сказала хозяйка.
Каролина кивнула в ответ.
- Хочу спросить, могу ли я взять у вас книгу, только на ночь, конечно?
Миссис Бикер неодобрительно смерила Каролину взглядом. Молодая женщина удивилась, сколь сильны подозрения миссис насчет ее отношений с Гатри.
- Пожалуйста, - сказала наконец хозяйка пансионата, делая жест в сторону книжного шкафа.
Каролина подошла к полкам и с интересом просмотрела заглавия книг. Многие из них ей были знакомы и нравились. Она выбрала щуплый томик под заглавием "Жизнь Робин Гуда". Поблагодарив миссис Бикер, Каролина снова задержалась в дверях.
Хозяйка пансионата не отрывала взгляда от вышивки.
- Сама я не читаю ничего, кроме Библии. Эти легкомысленные книжки принадлежали моей дочери Руби.
Как это часто случалось с Каролиной, ее любопытство нередко брало верх над здравым смыслом и благоразумием.
- Руби, прекрасное имя. Она оставила эти книги после замужества?
Миссис Бикер издала негодующий возглас.
- Руби ни за кого не выходила замуж. Она умерла, дав жизнь выродку какого-то розничного торговца.
Каролина вздрогнула, услышав, как пожилая женщина отзывается о собственной дочери и ее ребенке. Она почувствовала жалость к несчастной Руби, любовь которой была сочтена за самый большой грех.
- А ребенок? - осмелилась спросить Каролина. Она ждала ответа, затаив дыхание.
- Он умер вместе с ней. Это была Божья кара.
Каролина раскраснелась от гнева, но она не стала оспаривать мнение миссис Бикер о Боге, понимая, что это бесполезно. Каролина знала, что Бог никогда не мстит беспомощным младенцам.
- Сожалею о вашей утрате, - сказала она. - И еще больше мне жаль бедную Руби и ее ребенка.
Миссис Бикер что-то недовольно буркнула в ответ. Каролина быстро удалилась вверх по лестнице. Вернулась в свою комнату с перекошенным потолком и стенами, оклеенными желто-серыми обоями. Каролина подумала, не кровать ли Руби стоит в ней. Возможно, именно в этих четырех стенах несчастная девушка мечтала о своем торговце, вынашивала его ребенка и умерла.
- Ты фантазерка, - пожурила себя Каролина, сидя посреди кровати. Она заложила ногу за ногу и открыла книгу о Робин Гуде. Молодая женщина не хотела думать о Руби Бикер или о том, что ее собственная судьба имеет некоторое сходство с судьбой покойной.
Сосредоточившись, Каролина прочла первую строку книги. Но ее мысли были далеко от шелеста листьев и аромата хвои Шервудского леса. Она размышляла о том, как легко может оборваться ее жизнь во время родов. Тогда она повторила бы судьбу Руби.
- Нет, - возразила она вслух и покачала головой. Она уедет в Чикаго, скажет, что вдова, найдет себе работу гувернантки или няни.
Чтобы отвлечься, Каролина снова обратилась к книге. На этот раз ей повезло: ее захватили приключения Робин Гуда, Мэйд Мариан и Фрайэра Така. Она прочла эпизод, когда Робин Гуд посадил Мариан к себе в седло и поцеловал ее три раза кряду. "Как это романтично!" - думала она, вздыхая.
Однако Каролина прекратила чтение книги. В ее воображении пронеслись ужасные испытания, связанные с родами без посторонней помощи. Затем она услышала топот ботинок Гатри по ступенькам лестницы.
В нетерпении она сорвалась с кровати, отперла и распахнула дверь. Гатри остановился и усмехнулся. В одной руке он держал шляпу, другая покоилась в повязке.
- Добрый вечер, Дикая Кошка, - поприветствовал он Каролину. В его глазах плясали озорные искорки. Он видел, что она ревнует и проклинает его. Гатри это чрезвычайно забавляло.
- Добрый вечер, мистер Хэйес, - холодно откликнулась Каролина. - Меня интересует, в котором часу вы и я отправимся завтра в Шайенн?
- С рассветом, рано, - сказал Гатри. - Я советую вам хорошо выспаться, мисс Чалмерс.
Каролина сделала глубокий вдох и медленный выдох. Тем самым она хотела продемонстрировать Гатри свое полное презрение.
- Ваш совет для меня ничего не значит, - надменно произнесла она. Она понизила голос почти до шепота. - Я попросту озабочена тем, чтобы не попасть обратно в тюрьму.
Он имел наглость усмехнуться.
- Я отлично знаю, чем вы озабочены, - сказал он. Его быстрый оценивающий взгляд на фигуру Каролины лишь усилил ее возмущение.
Покраснев, она отступила и захлопнула дверь перед самым его носом. Однако она еще слышала за дверью его отрывистый смех, когда он следовал в свою комнату.
Каролина не только закрыла комнату на ключ, но и подставила под дверную ручку спинку стула. Пусть Гатри не Думает, что он сможет проникнуть в ее комнату при лунном свете и заниматься с ней любовью после того, что он сказал.
Полночи она лежала, прислушиваясь. Надежды на то, что он постучится в дверь, сменялись надеждами, что этого не случится. Когда взошла заря, Гатри все еще не давал о себе знать.
В это утро Каролина умывалась и одевалась в мрачном настроении. Она надела блузу и юбку-амазонку. Неудивительно, что Гатри не зашел к ней. Очевидно, он удовлетворил свою страсть прошлой ночью в одном из салунов городка.
За завтраком Гатри приветствовал ее знакомой усмешкой. Каролина игнорировала его. Она вежливо поблагодарила миссис Бикер за книгу и старательно поглощала пищу, стоимость которой была включена в плату за комнату.
Через полчаса, к большому облегчению Каролины, они с Гатри были готовы продолжать путь. Когда она прощалась с хозяйкой пансионата, та напомнила, что разгневанный Господь уничтожил египетскую армию, когда она преследовала израильтян, и что жена Лота обратилась в соляной столб.
Не совсем понимая, что миссис Бикер имела в виду, Каролина вздохнула, пожала руку пожилой леди и пообещала запомнить ее слова.
- Она полагает, что ты падшая женщина, - заметил Гатри, когда они отъехали на приличное расстояние от мрачного пансионата.
Каролина обреченно опустила плечи.
- И она права, не так ли?
Гатри схватил уздечку кобылы Каролины и мгновенно остановил ее.
- Что такое?
Она не решалась взглянуть ему в лицо.
- Прошлым вечером я беспокоилась по поводу того, что ты проводил время с. женщинами из салуна. Я поняла, что сама не лучше любой из них.
- Посмотри мне в глаза, - потребовал он жестко.
Каролина взглянула прямо ему в лицо, хотя она отдала бы все, чтобы не подчиниться его требованию.
- Любой разумный мужчина гордился бы назвать тебя своей женщиной, сказал Гатри спокойно. - Ни у какой женщины, черт побери, я не был. В салуне я расспрашивал людей о Флинне.
Каролина с трудом удержалась от радостного возгласа.
- Ты выяснил что-нибудь? - спросила она, преодолевая эмоции.
- Ничего из того, что мне не известно, - вздохнул Гатри, напряженно всматриваясь в фасады магазинов и домов по обе стороны улицы. - Мужчина, соответствующий приметам Флинна, прошлым утром заплатил доктору Элкинсу за то, что он вынул пулю из его бедра.
Каролина вспомнила нападение на нее у колодца Эверетов и на мгновение закрыла глаза. В ее душу заползал безотчетный страх.
ГЛАВА 19
Едва Каролина и Гатри отъехали от Свит Хоума, как он стащил с себя повязку, поддерживающую раненую руку, и швырнул ее на обочину дороги. С вызывающим видом взглянув на Каролину, Гатри начал сгибать и разгибать свою правую руку. Его лицо исказилось болезненной гримасой.
Каролина предупредила:
- Доктор Элкинс, кажется, ясно выразился...
- Успокойся, Каролина, - Гатри продолжал свои упражнения с рукой. Поимка Флинна дьявольски трудная работа. Чтобы ее выполнить, мне нужны две руки.
Каролина шумно выдохнула. Никто лучше ее не знал, сколь бесполезно было спорить с Хэйесом, если он на что-то решился.
- Мы скоро приедем в Шайенн?
- Вероятно, около полудня, - рассеянно ответил Гатри. Он явно был больше заинтересован в созерцании окружающего ландшафта, чем в том, что ему скажет Каролина. Сидя в седле, он упражнялся в быстром выхватывании из кобуры своего револьвера. Покончив с этим, Гатри прикурил сигару и зажал ее меж зубов.
- Когда мы приедем в Шайенн, я отправлю телеграмму мисс Фоуб и мисс Этель, чтобы они знали, что со мной не случилось ничего дурного, - сказала Каролина. Ей было не по себе из-за настороженного молчания Гатри.
- Не важно, что ты им сообщишь, - откликнулся Гатри. - Все равно они считают, что я похитил тебя.
Каролина мысленно согласилась с ним, но все-таки решила послать телеграмму в надежде успокоить старушек. Она постарается как-нибудь вознаградить их за все волнения, когда все будет кончено и она вернется в Болтон. Каролина вздохнула.
- Меня ждет неясное будущее.
Гатри усмехнулся, не вынимая изо рта сигары.
- Мне, например, оно совершенно ясно. Ты будешь попадать из одного приключения в другое, пока не испустишь дух. Такие женщины, как ты, Дикая Кошка, никогда не прекращают крестовых походов. Сначала это Флинн, когда же он повиснет в петле, ты займешься поисками сестер.