Kniga-Online.club
» » » » Колм Лидди - Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях

Колм Лидди - Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях

Читать бесплатно Колм Лидди - Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях. Жанр: love издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

8

Стивенс-Грин — парк в центре Дублина, а также название транспортного узла близ него.

9

Беккет, Сэмюэл (1906–1989) — ирландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии, писавший на французском и английском языках.

10

Сандифорд — деловой район в Дублине.

11

Килмакуд — район на окраине Дублина, место проживания представителей среднего класса.

12

Гратен — способ запекания блюда под соусом, тертым сыром или с сухарями.

13

Тортеллини — макаронные изделия в форме кольца с начинкой.

14

Симпосион — пирушка (букв. совместное питье вина).

15

Парфенон — храм Афины Паллады на афинском Акрополе.

16

Джо Димаджо (1914–1999) — известный американский бейсболист, выступал за команду «Нью-Йоркские янки», считался одним из лучших игроков страны. Был вторым мужем киноактрисы Мэрилин Монро.

17

«Шоу Опры Уинфри» — популярное американское ток-шоу; ведущая — известная американская актриса Опра Уинфри (род. в 1954 г.).

18

«Доктор Фил» — популярное ток-шоу американского телевидения, телевариант психологического консультирования; ведущий — психолог, доктор Фил Макгроу.

19

«Судья Джуди» — популярное американское ток-шоу; ведущая — Джуди Шейндлин (Юдит Блюм — род. в 1949 г.).

20

Трамор — приморский городок, курорт в графстве Уотерфорд на юго-восточном побережье Ирландии.

21

Фарлонг — мера длины, равная 201 м 17 см.

22

Очевидно, имеется в виду Лорето-эбби-скул — частная школа-пансион на юге Дублина.

23

Доллимаунт-стрэнд — пляжный район в Дублине.

24

«Абракебабра» — сеть ирландских закусочных типа «Макдоналдс».

25

Нортсайд — район в Дублине, традиционно место обитания рабочего класса.

26

«Палп» (Pulp) — британская поп-группа, созданная в 1978 г.

27

Принц (род. в 1958 г.) — популярный американский эстрадный певец и композитор.

28

Каван — центр графства Каван в Ирландии.

29

Джеллаба — длинная рубаха типа туники.

30

Гомер Симпсон — один из главных героев мультсериала «Симпсоны».

31

Кэрнс — курорт на северо-восточном побережье Квинсленда (Австралия), на берегу залива Тринити. Отправной пункт круизов по Большому Барьерному рифу.

32

Клонтарф — северный пригород Дублина.

33

«Эрнст энд Янг» («Ernst & Young») — американская аудиторская компания, одна из крупнейших в мире. Основана в 1989 г., имеет 700 филиалов в 140 странах мира.

34

Гандикап — фора.

35

«Солдаты судьбы» («Фианна файл») — наиболее крупная политическая партия в современной Ирландии, представляющая интересы крупного промышленного и торгового капитала, части фермерства и интеллигенции. Основана в 1926 г.

36

«Череда побед» («Winning Streak») — еженедельное телешоу на ирландском телевидении, игра, в которой пять участников борются за выигрыш автомобилей, туристических путевок и денежных призов.

37

«Иглз» («The Eagles») — американская рок-группа; образовалась в 1971 г.

38

«Би Джиз» («The Bee Gees») — английская рок-группа; образовалась в 1958 г. Название представляет собой транскрипцию инициалов организатора группы Барри Гибба.

39

Ликке Ли (Ли Ликке Тимотей Закриссон) — современная шведская поп-певица (род. в 1986 г.).

40

Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.

41

Кинселла, Томас (род. в 1928 г.) — ирландский поэт, переводчик ирландского эпоса на английский язык.

42

Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.

43

Манстер — провинция Ирландской Республики, включающая юго-западные графства Клэр, Корк, Керри, Лимерик, Типперэри и Уотерфорд.

44

Джек и Джилл — мальчик и девочка в английских детских стишках и песенках, неразлучные друзья, влюбленная пара.

45

Томсон, Сэмюэл (1769–1843) — американский ботаник, травник, основатель «томсоновской медицины», пользовавшейся популярностью в США в XIX в.

46

«Норзерн пасифик» — железнодорожная компания.

47

Голуэй — город в Ирландии, административный центр одноименного графства.

48

Аркл (1957–1970) — знаменитый ирландский чистокровный скакун.

49

Кенмер — небольшой город на юге графства Керри в Ирландии.

50

Трали — административный центр графства Керри в Ирландской Республике, порт в устье реки Ли, в месте ее впадения в залив Трали.

51

Баллиман — деревня на р. Инни в графстве Лонгфорд (Ирландская Республика).

52

Килларни — курортный и торговый центр на озере Лок-Лин (графство Керри) в Ирландской Республике.

53

«Арноттс» — крупнейший и старейший универмаг в Ирландии.

54

Фервей — участок с травой средней высоты на поле для гольфа, занимающий большую часть игрового пространства между ти (площадка на поле, обычно приподнятая, откуда начинается игра на каждой лунке) и грином (участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки).

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

Колм Лидди читать все книги автора по порядку

Колм Лидди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях отзывы

Отзывы читателей о книге Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях, автор: Колм Лидди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*