Дебора Смит - Сад каменных цветов
- В мраморном наряде?! - Сестра смерила Дарл убийственным взглядом. - О чем это вы, мэм?
Дарл вздохнула, услышав ее ответ, и моментально пришла в себя. Эли уже стоял на ногах; доктор кричал что-то нечленораздельное, от него к Эли тянулась нить, которой он зашивал рану. Эли здоровой рукой обнял Дарл за плечи и обратился к сестре:
- Простите ее, мэм. Все в порядке. Она уже успокоилась.
Медсестра удалилась. Эли сел и подтолкнул Дарл к металлическому табурету. Она закрыла глаза рукой и задрожала. Эли и самого трясло.
- Прошу прощения, - прошептала Дарл.
Но Эли лишь крепче прижал ее к себе. Она запротестовала было, но быстро сдалась и уткнулась лицом в его плечо. Врач смотрел на них во все глаза, явно недоумевая, почему Эли так возится с этой нервной женщиной. Но потом он, видимо, решил, что она, должно быть, совершенно неподражаема в постели.
- Доктор, давайте закончим с этим, - обратился к нему Эли.
Его тон заставил врача побыстрее взяться за иглу, а Эли погладил Дарл по голове. Ему так хотелось сказать ей: "Я понимаю тебя. Я знаю, о чем ты вспомнила".
***
У меня сводило скулы от унижения, я не отрываясь смотрела на небольшие рыболовецкие суда и яхты у побитого непогодой причала в бухте Аппалачикола. Весь старый город рыбаков казался каким-то театральным, словно сошедшим со страниц учебника истории, - и спокойным. Здесь не было ни площадок для мини-гольфа, ни аквапарков, ни роскошных ресторанов с дарами моря, ни высоких жилых домов, ни сувенирных лавок, которые испортили большую часть побережья Флориды.
Соло пил холодное пиво и по-ястребиному поглядывал на меня. Мы сидели рядом за столиком под ветхим навесом местного ресторана под названием "Дикая устрица". Вокруг нас рыбаки и туристы поглощали жареную рыбу либо сырые устрицы в коктейль-ном соусе. Люди с любопытством косились на нас. Мы представляли собой странную пару: я в бежевом шелковом деловом костюме, забрызганном кровью, и он - в испачканной кровью рубашке, плавках и мокасинах.
- Не представляю, что нашло на меня в больнице, - сказала я, не отводя глаз от бухты. - Я выставила себя полной дурой. Впрочем, последнее время я только этим и занимаюсь. Простите меня.
- Эй!
В его голосе слышался мягкий приказ. Я помедлила, потом все-таки неохотно повернулась и посмотрела на него.
- Вам абсолютно нечего стыдиться.
Я пожала плечами и кивком указала на белую повязку, покрывавшую его левую руку ниже локтя.
- Как вы себя чувствуете?
Он допил пиво одним глотком.
- Отлично. Болеутоляющее уже начало действовать.
- Хорошо. - Я посмотрела на небольшие катера, покачивающиеся на легких волнах. - Тогда давайте возьмем напрокат лодку и прокатимся по заливу. Пробежимся по волнам, вдохнем свежего ветра... Я все оплачу.
- Вам просто захотелось напугать акул моим видом.
- Ну, разумеется. Я ведь хороший адвокат. - В моем голосе звучал сарказм. Я нетерпеливо вскочила на ноги. - Ох, как мне хочется отправиться туда, где можно дышать!
- Согласен. - Соло встал и бросил на стол монеты. - Я зайду в контору и узнаю, сможет ли кто-нибудь выйти с нами в море. И я сам заплачу. Не спорьте.
Я внимательно посмотрела на него. На его лице появилось упрямое выражение, уже хорошо знакомое мне.
- Не спорить - это совершенно не в моем характере.
- Придется потерпеть.
- Но мне надо переодеться!
- Здесь? Сейчас?
Я растерянно огляделась и заметила на углу торговца, который продавал синие хлопковые футболки и короткие шорты с логотипом заведения и надписью: "Вылези из своей раковины в "Дикой устрице". Этот же девиз пылал оранжевыми неоновыми буквами над крышей.
- Так, я вижу, вам не терпится вылезти из своей раковины, - улыбнулся Соло, проследив за моим взглядом. - И сколько вам на это потребуется времени?
Я наградила его циничной усмешкой:
- Готова раздеться немедленно!
Бухта оказалась огромной, неглубокой и гладкой, как стекло. Вдалеке, у самого горизонта, сверкали на солнце, словно каменные острова, современные мосты и дамбы. Небольшая флотилия судов, с которых ловили креветок и устриц, летела по воде легко, словно чайка. Но ближе к материку, куда Эли направил большой катер, бухта принадлежала только ему и Дарл. Она сидела на лавочке, подогнув босые ноги и вцепившись руками в поручни. Эли смотрел на ее профиль и чувствовал, что она упивается видом сосновых лесов и песчаных отмелей.
Дарл не стала подбирать волосы, и их блестящими длинными прядями играл ветер, прижимавший футболку к ее телу, демонстрируя тонкую талию и высокую грудь. Шорты оказались совсем коротенькими, они открывали длинные, скульптурной лепки ноги. Эли вспомнил, как Дарл говорила ему, что очень любит ходить пешком и иногда проходит по пять миль по дороге рядом с ее домом в Вашингтоне. "Но я совсем не спортсменка, - уточнила она тогда. - Мне просто необходимо двигаться".
Но сейчас Дарл пребывала в каком-то непривычном настроении. Она сидела неподвижно и смотрела на открывающуюся перед ней картину, а Эли смотрел на нее.
Темная вода бухты ритмично ударяла в корпус катера. Прохладный сырой воздух бил в лицо. Дарл откинула голову назад, закрыла глаза, потом глубоко вдохнула и посмотрела на Эли.
- Бухта пахнет, как свежий арбуз, - сказала она. - Хотите посидеть, пока я буду вести? Хотя я выросла в горах, там не было океана. Вы, разумеется, лучше разбираетесь в лодках.
- У меня их было несколько.
- Вы плавали по озеру?
- Нет, по океану.
Дарл задумалась, словно пыталась осмыслить новую информацию.
- Сколько вы заплатили владельцу, чтобы он не поехал - вернее, не поплыл - с нами?
- Достаточно, чтобы он начал приплясывать, пока пересчитывал мои денежки.
- Спасибо. Спасибо вам за это.
- Никаких проблем. Я наслаждаюсь видом.
Он внимательно посмотрел на нее, чтобы она правильно поняла его слова, и Дарл не отвернулась. Когда наконец она снова взглянула на воду, вид у нее был почему-то виноватый. Она встала, сунула руку в карман и достала какой-то небольшой предмет. Эли нахмурился. Судя по всему, это талисман: Дарл зажала его в кулаке, поглаживая пальцами.
Вода неожиданно закипела и ожила. Дарл вопросительно обернулась к Эли, он быстро заглушил мотор и подошел к ней. Огромный косяк крошечных рыбок переливался серебром и металлом, пока они медленно проплывали мимо.
- Рыба-наживка, - объяснил Эли.
Дарл опустилась на колени, прижала таинственный амулет к груди, а другой рукой коснулась воды.
- Здравствуйте, рыбки! Приветствую вас от имени надводного мира.
Приветствую вас... Эли смотрел на нее, и у него щемило сердце. Эти слова он услышал от нее в детстве, и теперь они вонзились в его душу, разбередили раны, смутили, растревожили, оставили только ностальгию и желание.
- "Приветствуем вас", - ответили рыбки, - хрипло сказал он. - И я приветствую вас, Дарл.
Она медленно выпрямилась и встретилась с ним взглядом. Эли подошел так близко к ней, что видел, как бьется ее сердце там, где футболка плотно прижалась к левой груди. Его сердце тоже колотилось, как испуганная птица. Он посмотрел на кулон Хардигри на шее Дарл.
- Вы носите один амулет, а в руке держите другой, - он кивком указал на ее сжатый кулак. - Не хотите рассказать мне о них?
На мгновение ему стало страшно, что Дарл лишь молча покачает головой. Ее глаза смотрели тревожно, но она легко коснулась пальцами подвески и пояснила:
- Это напоминание о моей семье и о том, что я способна на... что угодно. - Она буквально выплюнула последние слова, как будто они жгли ей язык, а потом медленно разжала кулак и подняла руку ладонью вверх. - А эта вещица дарит мне вдохновение, любовь и надежду, о которых вы говорили мне недавно.
Эли взглянул на ее ладонь и увидел кусочек мрамора, который он отшлифовал для Дарл двадцать пять лет тому назад. Она так часто касалась символа вечности пальцами, что остался лишь намек на узор. У него перехватило дыхание.
Дарл пристально вглядывалась в его лицо:
- Не пытайтесь понять меня, мистер Соло.
Эли медленно поднял руку и зарылся пальцами в ее густые блестящие волосы. Дарл не попыталась отстраниться. Она смотрела на его губы, на его глаза, потом снова на губы.
- Приветствую тебя, - повторил Эли.
Из ее груди вырвался вздох, и она ответила:
- Приветствую тебя.
Он нагнулся и прижался губами к ее губам. Это был нежный, легкий поцелуй, и Дарл ответила ему. Эли крепче прижал ее к себе, его поцелуй стал глубже, настойчивее. Губы Дарл открылись ему навстречу, но она не обняла его. Он коснулся языком ее языка, она повторила его движение, задрожала и отодвинулась.
- Прекрати, - прошептала она.
Эли сам дрожал, но все же отступил назад.
- С тобой все в порядке?
Дарл кивнула, не сводя с него глаз. Казалось, ее тело вибрирует от сдерживаемых чувств, от какой-то отчаянной тоски. Эли вернулся к рулю и завел мотор. Дарл продолжала смотреть на него огромными тревожными глазами, не выпуская из пальцев талисман, который он подарил ей, когда они были детьми. Сердце у Эли гулко билось, он молился про себя: