Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы
- Только с моего трупа! - рявкнула Си Джей. Еще раз уличу тебя в сводничестве - учти, призову на помощь доктора Уиллерсона, и мы отправим тебя в дом для старых маразматиков.
- Да кто его станет слушать, твоего Уиллерсона? Он же шарлатан! - Берти усмехнулась. А ты охотишься за моими деньгами - это всякому ясно. Слава богу, у нас есть законы для защиты беспомощных стариков от хищных родственников.
- Это ты беспомощная? Ха! Если кто здесь и нуждается в защите от хищных родственников, так это я.
- Вот что, Си Джей, не заговаривай мне зубы.
- Интересно, кто кому заговаривает!
- Думаешь, заморочила мне мозги - я и позабуду, что тебе следует переодеться к ужину?
Нет, милочка, ошибаешься. И насчет моей памяти, и насчет сводничества. Нам с мистером Джеймисоном надо обсудить серьезные финансовые проблемы. Просто гораздо удобнее побеседовать здесь, чем в Майами, только и всего.
Не скрою, он дьявольски красив, умен и вообще завидная партия, но, уверяю тебя, я пригласила его погостить у нас несколько дней без всякой задней мысли.
- Погостить? - Глаза девушки сузились. Здесь? В усадьбе?
- Ну а где еще? Не в палатке же на берегу? Я поместила его в зеленом коттедже.
- Так-так! - Си Джей изо всех сил старалась сохранять самообладание.
Зеленый коттедж от ее маленького бунгало отделяли только заросли бугенвиллеи да несколько редколистных пальм.
- Ну же, будь умницей, детка, ступай переоденься. Твое алое вечернее платье будет великолепно смотреться с тем колье из рубинов и брильянтов. И, ради бога, приведи в порядок голову! У тебя такие роскошные волосы, а болтаются, как пакля. И еще...
- Хватит, хватит! Я уже иду!
Взмахом руки Си Джей оборвала готовую последовать лекцию об искусстве соблазнять мужчин.
Увы! Если Берти настроилась на "светскую" волну, значит, весь остров обязан ей подыгрывать.
У двери, по обыкновению, торчала свора злобных собачонок, ожидая приказа следовать за Берти вниз, в гостиную, где они будут терроризировать каждого, кто посмеет приблизиться к хозяйке. Си Джей с опаской обогнула их, особенно зорко следя за серой дворняжкой. И недаром: помесь пуделя с собакой неизвестной породы ринулась ей наперерез с поразительной для своего преклонного возраста скоростью.
- Тэффи! - раздался властный оклик Берти.
Собака сразу поджала хвост и все-таки враждебно зыркнула в сторону Си Джей. Та ответила благодушной улыбкой и пробормотала:
- Когда-нибудь мы с тобой останемся один на один...
- Что ты говоришь, детка?
- Я говорю, красное платье порвалось. Я нечаянно наступила на подол, когда мы были у Лейкерсонов.
- Какая досада! - посетовала Берти. - Тогда надень маленькое черное платьице, что я недавно купила тебе в Нью-Йорке. То, в котором...
- То, в котором я выгляжу как уличная девка.
- Чепуха! У тебя великолепная фигура. Честное слово, грех скрывать ее под твоими жуткими балахонами!
Си Джей остановилась в дверях и глянула на Берти через плечо.
- Учитывая тот факт, что дьявольски красивый мистер Джеймисон находится здесь для обсуждения исключительно деловых вопросов, не могу понять, какое значение имеет мой внешний вид.
- Ты же знаешь, я люблю, чтобы все было красиво.
Си Джей невесело усмехнулась.
- Я буду готова через двадцать минут.
Два просторных коттеджа для гостей спрятались в рощице красноствольных гибискусов и высоких австралийских сосен метрах в ста от большого дома. Их окружали шпалеры бугенвиллеи и плетистых роз, разливающих несравненный аромат в теплом вечернем воздухе.
Гаррет стоял, облокотясь о каменный парапет, и любовался огненным диском, величественно приближающимся к линии горизонта.
Он не привык к таким стремительным закатам. В Висконсине, где он родился и вырос, летние вечера тянулись бесконечно долго. А тут... кульминационная вспышка света - и почти следом густая, бархатная тьма, наполненная освежающим бризом и шепотом волн, расчерченная мириадами звезд, которые потускнеют, едва над морем взойдет луна.
Природа стихла словно в предчувствии неведомых чудес, исполнения всех желаний. Да и чего желать в такую сказочную ночь?
Гаррет вздрогнул, будто очнувшись, и увидел прямо перед собой семейство пеликанов, торжественно проплывающих по гладким водам залива, а чуть дальше - какую-то птицу с длинной грациозной шеей: лениво хлопая крыльями, она двигалась к северу.
С песчаной полоски за дамбой доносился птичий гомон; поглощенный своими мыслями, Гаррет только теперь его расслышал.
Рука невольно потянулась к виску, где вздулась шишка - след от арбалета...
Отделившись от каменного барьера, Гаррет одернул закатанные рукава рубашки, застегнул манжеты и, натянув на плечи вечерний пиджак, широким шагом двинулся к дому.
ГЛАВА ВТОРАЯ
С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.
В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.
- А ну, пошли вон! - прикрикнул мужской голос.
Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.
- Вон! - Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.
Наконец лай стих в глубине старого дома.
- Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело - кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? - Старик неодобрительно покачал головой.
- Между прочим, я все слышу!
Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.
- Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!
- Не час, а три минуты, ваша милость, - спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. - Вам лимонад или минеральную?
- Виски! - прогремел голос от камина. - На кой черт мне твой лимонад?!
- Виски нельзя, - с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.
Не хотите лимонаду - велю кухарке заварить чаю с мятой.
- Да чтоб тебе... А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. - Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. - Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!
- Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.
В ее карих глазах заплясали чертики.
- В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.
- Вне всяких сомнений.
- И пожалуйста, давайте обойдемся без "леди". Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж - а тому уже минуло немало лет, - я перестала быть "леди".
- Что правда, то правда, - проворчал Уинтроп. - Что будете пить, сэр? Виски?
- Ты уволен, Уинтроп! - выпалила Берти.
- Слушаюсь, ваша милость. - Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:
- Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. - Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.
- Чему радуешься? - усмехнулась в ответ хозяйка. - Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.
- Как прикажете, ваша милость. - Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.
- Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, - заявила Берти. - Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый "скотч".
Пошевеливайся!
Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.
- Садитесь, садитесь, - пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?
Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.
- По-прежнему считаете, что я спятила?
- И в мыслях не было, - ухмыльнулся Гаррет. - Кстати сказать, это меня и пугает.
Она весело рассмеялась.
- В начале века мой отец основал "Парсонс индастриал" буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.
- Мм.., да, я навел кое-какие справки.
- Вы поступили согласно моим ожиданиям.
Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за.., э-э.., безрассудного человека.
- А наш уговор вам не кажется безрассудным?
- Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.
Гаррет заглянул ей в глаза.
- Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?
На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.