Лори Макбейн - Тьма перед рассветом
- Нет, он остался в Лондоне уладить кое-какие дела. Команда Морского Дракона будет распущена, ему нужно разделить золото между своими матросами, - очень спокойно, словно что-то, само собой разумеющееся, объяснила Рея. Он приедет позже.
Герцогиня Камаре на мгновение прикрыла глаза. - В твоем рассказе, дорогая моя, много такого, чего я не в силах понять, - жалобно простонала она и перевела взгляд на мужа, - Но ведь это ещё не все, я угадала? Я никогда не поверю, что ты смог бы одобрить подобного человека, Люсьен, если бы на это не было серьезной причины. Так что это за причина, хотела бы я знать?
- Поверь мне, Рина, меньше всего я думал о том, чтобы одобрить подобное знакомство, - воскликнул герцог, - Просто я был вынужден временно уступить желанию нашей дочери!
- Мама, Данте Лейтон - мой муж, - с обезоруживающей прямотой заявила Рея.
В комнате воцарилась гробовая тишина. - Люсьен, - наконец, пошептала герцогиня.
- Боюсь, что это правда, дорогая, - коротко ответил он, даже не пытаясь скрыть горечи.
- Н-но ведь это же незаконно?!
- Они обвенчались в Вест-Индии. В церкви. По-видимому, все было сделано совершенно законно и теперь ни к чему не придерешься. Твой дорогой зять, Данте Лейтон, позаботился об этом, - в тихом голосе герцога чувствовалась бешеная злоба.
- Но ты смирился с этим. Почему? - потребовала герцогиня, не в силах поверить, что её дочь уже замужем, а муж по какой-то неизвестной причине смирился с подобным мезальянсом. Ее Рея замужем, и за кем - каким-то неотесанным, грубым капитаном корабля?! Даже несмотря на то, что дочь недвусмысленно дала понять, что влюблена в подобного человека, Сабрина не верила, что это на самом деле так. - Рея?! Почему, девочка моя?! Я ничего не понимаю ...
- Мама, прости, мне очень жаль. Мне совсем не хотелось огорчать тебя, но ты должна постараться понять. Тебе будет достаточно взглянуть на Данте и ты сразу поймешь, почему я с первого взгляда полюбила его. Отец почему-то считает, что он просто соблазнил меня, но на самом деле это не так. Нет, совсем не так. Я полюбила его в первую же минуту, как только увидела. Он ни разу в жизни не обидел меня. И, если хотите знать, если бы он не настоял, чтобы я вернулась на корабль, то, скорее всего, меня бы просто не было в живых. Его слуга ухаживал за мной, как за ребенком, я выжила чудом.
- То, что ты вышла замуж за подобного подлеца, дочь моя, плохо уже само по себе. Скоро ты убедишься, что он обычный искатель приключений, жадный и беспринципный. Ну что ж, скоро он будет очень разочарован, когда узнает, что не получит от нас ни пенса! - торжественно поклялась герцогиня.
- Мама, он долго не верил, когда я говорила, что мои родители - герцог и герцогиня Камаре. И, поверь мне, Данте не охотник за богатым приданым. Он очень богат. Ему не нужны ваши деньги, и, если честно, я совершенно уверена, что он и не возьмет их у вас, - гордо заявила Рея.
- Что мне абсолютно ясно, так это то, что этот человек каким-то возмутительным способом завладел нашей дочерью! Ты видел его, Люсьен? Так почему же он ещё жив? - спросила она и пришла в ярость, когда муж молча кивнул. Единственное, чего было не занимать Сабрине Доминик, так это бешеного темперамента, и встреться она сейчас лицом к лицу с этим Данте Лейтоном, тому бы не поздоровилось.
- Да, я познакомился с этим самым Лейтоном и с большинством из его матросов тоже. Если ты опасаешься, что он не принадлежит к нашему кругу, то можешь не волноваться на этот счет. Как ни странно, но полное имя этого человека - Данте Лейтон, маркиз Джейкоби. Нет никакого сомнения, что это произвело впечатление на судей во время разбирательства его дела. Как ни странно, я был хорошо знаком с его дедом.
- В самом деле?! Знаешь, я ведь тоже хорошо знала твою бабку, и тем не менее, не могу сказать, что мне есть, за что любить твою кузину Кэт! Впрочем, мало что может сделать её привлекательной в моих глазах, напомнила мужу герцогиня, щеки её от гнева пошли багровыми пятнами.
- Ах, прости, пожалуйста, я совершенно забыл, - с тонко обдуманным намерением перебил её герцог, - Там, на Морском Драконе, был один шотландец, он просил передать тебе привет.
По лицу герцогини было понятно, что она поражена, - Мне?!
- Да. Похоже, этот старикашка дрался бок о бок с твоим дедом при Каллодине и очень хорошо помнит и тебя, и Мэри. Он был так рад услышать о тебе, - сказал герцог, не в силах отказать себе в удовольствии слегка подразнить жену столь странным совпадением, - Он просил передать, что считал священным долгом оберегать одного из МакДанавелов.
Герцогиня просто онемела от изумления и герцог немедленно воспользовался этим, - - Честно говоря, я встретил немало довольно-таки интересных личностей в команде Морского Дракона. И, знаешь, похоже, наша дочь произвела на них впечатление!
- Да, и на их капитана тоже, я полагаю! Не ослышалась ли я? Неужели этот человек действительно через несколько дней осмелится приехать к нам в замок?! И, конечно, предполагается, что я встречу его с распростертыми объятиями?! - раздраженно прошипела она, бросив сердитый взгляд на две молчаливые фигуры. - До сих пор не могу поверить, что ты так легко смирился с этим, Люсьен! Наверное, есть ещё кое-что, о чем мне пока не известно, не так ли?
- Дорогая моя, я, так же, как и ты, до сих пор не могу смириться с известием о браке нашей Реи, но пока я просто не в состоянии что либо изменить. Рея утверждает, что она любит этого человека, а он, в свою очередь, дал мне понять, что моя дочь возненавидит меня, если я сделаю попытку причинить ему вред - по-видимому, он уверен, что я способен на это, - проворчал Доминик, до сих пор переживая обиду, вызванную столь явной враждебностью этого человека. - Он был так любезен напомнить, что пощадил меня, не вызвав на дуэль, только по одной-единственной причине - потому, что я отец Реи. Кстати, одна из характерных его особенностей - дьявольская надменность.
Сабрина Доминик прикрыла глаза. - Боже мой, какое нахальство! Не понимаю, как ты мог стерпеть это, Люсьен. Уж я бы смогла указать этому молодому человеку подобающее ему место, будь уверен.
- Ну, а я вот не смог. Не смог сделать собственную дочь вдовой, признал Доминик, - Это единственная причина, почему я не убил его, хотя и очень хотел. Не мог причинить горе нашей Рее. Она и так достаточно страдала.
Бросив исподлобья ещё один взгляд на этих двоих, герцогиня поняла, что не ошиблась и есть ещё кое-что, что ей предстоит узнать. Она терпеливо ждала.
- Мама, - мягко сказала Рея, - У меня будет ребенок.
Герцогиня с беспомощным видом взглянула на дочь и смертельно побледнела. В её глазах стояли слезы.
- Мама, тебе хуже? - бросилась к ней Рея, испугавшись, что всего пережитого вполне достаточно, чтобы свести мать в могилу.
Но Сабрина лишь молча покачала головой. Встретив испуганный взгляд дочери, она всхлипнула и прижала её к груди. - Ах, девочка моя, я так счастлива, что ты наконец дома, даже не знаю, что мне хочется больше: смеяться или плакать. Ты должна дать мне какое-то время, чтобы я смогла лучше понять все то, что случилось с тобой, взмолилась она.
- Я знаю, мама, - её голос предательски дрогнул и она спрятала заплаканное лицо в пышных прядях распущенных волос матери. - Мне даже было немного страшно возвращаться в Камаре. Я боялась, что вы не узнаете меня, так я изменилась. Боялась, что вы окажетесь не в силах принять того, что со мной произошло. Что вы, может быть, разлюбите меня, когда все узнаете ...
- Ах, родная, ну как ты только могла подумать, что мы отвернемся от тебя. Никогда, никогда этого не случится, чтобы не произошло. Мы всегда будем с тобой! - воскликнула герцогиня, вспоминаю, как в детстве она носила маленькую дочку на руках и пела ей песенки.
Люсьен и Сабрина обменялись взглядами поверх склоненной головы Реи. Если они хотят, чтобы все вновь было, как прежде, чтобы они стали одной семьей, они со многим должны будут смириться. И если потребуется принять такого человека, как Данте Лейтон, чтобы их дочь была счастлива, что ж, так тому и быть.
Глава 7
Чем больше, тем веселее.
Джон Хейвуд
В первый раз с того самого ужасного дня в прошлом году веселый смех и радостный гомон наполнили маленькую гостиную в южном крыле замка. В огромном камине ярким пламенем пылали дубовые поленья, потом туда же полетели остатки старой яблони, пламя весело полыхало, принося тепло и уют. В это время года день быстро догорал, быстро наступала ночь, холодно и неуютно в этот час бывало на западном побережье.
Резкий и пронизывающий ветер швырял пригоршни мелких брызг в высокие окна, барабаня по стеклу, а заходящее солнце бросало последние пурпурные отблески на унылые, невысокие холмы. Скоро опустятся тяжелые, бархатные шторы, они скроют мрачную ночь за окном, в высоких канделябрах весело загорятся бесчисленные свечи и в комнате вновь станет светло и радостно.
Дрожащие отблески пламени камина отражались в блестящем серебре старинного чайного сервиза, чинно стоявшего на маленьком столике перед двумя дамами, которые уютно устроились возле камина на изящном диванчике, покрытым розовым шелком.