Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Кстати, - сказала ему Элисса, - ты был совершенно прав, когда сказал, что у вороного жеребца зловещий оскал.
Морда у него не внушает доверия. Жеребец принадлежал Уильяму, а он был человеком жестоким и колотил его почем зря.
По этой причине у коня испортился характер, и теперь он никого к себе не подпускает. Я много раз хотела его продать, но желающих его купить, как ты понимаешь, не нашлось.
Да, чуть не забыла! - Элисса протянула руку, чтобы взять со стола письмо. - Альфред Седжмор приглашает нас сегодня на обед, который он устраивает в твою честь.
Ричард удивленно выгнул брови:
- У вас так понимают добрососедские отношения?
- Но ведь он действительно мой добрый сосед, - напомнила она. - Между прочим, он пригласил на обед всех мало-мальски значительных людей из округи Оустона. Пишет, что им всем не терпится с тобой познакомиться.
- Насколько я понимаю, отказаться нельзя?
- Нельзя. Надеюсь, тебе не хочется предстать в глазах местного общества самовлюбленным грубияном?
- А что? Неплохая мысль. По крайней мере никто не станет к нам соваться с непрошеными визитами.
- Если ты откажешься, Ричард, то поступишь не очень мудро. Теперь тебе здесь жить.
- Не дай Бог обидеть наших достойных соседей, в особенности эту хитрую бестию мистера Альфреда Седжмора! - в притворном ужасе вскричал Ричард. - Но ты, Элисса, не беспокойся - я буду паинькой. Кто знает, не встречу ли я случайно на обеде кого-нибудь из своих прежних знакомых?
Кто они, эти значительные люди из округи Оустона?
- На обеде будет сэр Джон Норберт со всем своим семейством, - сказала Элисса.
- Как же, я знаю сэра Джона! Он все такой же толстый, что и прежде?
- Да, он.., хм.., очень полный.
- Насколько я помню, он женат и у него есть дочь.
- Дочери. У него три взрослых дочери.
- Если они пошли в своего папашу, то у них, наверное, все большое - и груди, и животы, и ноги. Наверняка и приданое за ними дают немалое. Помнится, сэр Джон был очень богат.
Элисса хихикнула, поскольку девушки из семейства Норберт уродились-таки в сэра Джона и были очень на него похожи - и своими дородными телами, и грубоватыми манерами, более того, они унаследовали даже его волчий аппетит. К счастью, не только тело, но и приданое у каждой из этих прелестниц было богатое: тут ее муж угодил в яблочко.
- Девушки из рода Норбертов - очень приятные юные леди.
Ричард скептически скривил рот.
- Боюсь, даже их общество не скрасит обед у Седжмора, и мне весь вечер придется зевать. Вряд ли в округе Оустона найдутся джентльмены вроде Сидли, которые умеют поддержать компанию.
- Ты полагаешь, что провинциальное общество так уж отличается от столичного? Это заблуждение. Типы, подобные Сидли, встречаются везде.
- Это правда, похожие типы есть и в провинции. Но только здесь они слишком мелко плавают - уровень другой.
А я, видишь ли, привык общаться с представителями высшего общества. Ричард изобразил на лице покаянное выражение и отвесил Элиссе поклон. Извини, женушка, что позволил себе пройтись насчет провинциалов, но таковы уж привычки столичного жителя, в особенности же столичного сочинителя: он априори считает, что в деревне жизнь более скудная и скучная, чем в большом городе, и любит ее высмеивать за серость и пустоту. Я, впрочем, склоняюсь к тому, что это предубеждение, и постараюсь со временем от него избавиться.
- Да уж, постарайся, очень тебя прошу.
- Сделаю, будь уверена, но только ради тебя. Мне очень важно, чтобы ты думала обо мне хорошо.
- А мне очень важно, чтобы местные жители думали о тебе хорошо.
Ричард в изумлении уставился на жену:
- Ты шутишь?
- Вовсе нет. Неужели ты не хочешь, чтобы тебя здесь полюбили? спросила она.
- Вам, мадам, я скажу как на духу: мне наплевать, будут местные жители меня любить или нет. Мне вообще наплевать, как ко мне относятся люди. Естественно, ты и Уил не в счет.
Жизненное кредо Ричарда, сформулированное четко и ясно, не допускало никакого другого толкования.
Элисса, так и не уяснив себе окончательно, нравится ей то, что Сказал Ричард, или нет, решила сменить тему:
- Ты Не знаешь, часом, мистера Эсси?
- Кого, кого?
- Мистера Эсси. Это очень богатый торговец шерстью.
- Я бы на его месте тряхнул своей толстой мошной и купил бы себе другую фамилию. Разве ты не знаешь, что на лондонском жаргоне слово "эсс" означает "задница"?
Элисса некоторое время смотрела на него в недоумении, но потом поняла, что к чему, и расхохоталась.
- Ну зачем ты мне об этом сказал? Как мне теперь, не краснея, на него смотреть?
- Тогда не смотри на него совсем. Честно говоря, мне не нравится, когда ты обращаешь внимание на других мужчин.
- Если я не стану поднимать на мужчин глаз, как, спрашивается, я буду вести дела в поместье и заключать торговые сделки?
- А ты не занимайся делами, - высказал предложение Ричард. - Это мужское занятие.
Лицо Элиссы сделалось непроницаемым.
- Я управляю этим имением вот уже пять лет и в обозримом будущем передавать свои полномочия кому бы то ни было не собираюсь, - холодно сказала она.
- Ты хочешь сказать, что не доверишь мне управление имением до тех пор, пока я не проявлю себя в качестве управляющего? - с небрежным видом осведомился Ричард и, не дожидаясь ответа, направился к двери. - Пока, моя дорогая.
Элисса проводила его взглядом, а когда он вышел, погрузилась в размышления. Хотя она с годами сделалась неплохим управляющим и немало гордилась своими достижениями в этой области, как равным образом и обретенной ею экономической независимостью, груз ответственности, который она несла на себе, казался ей все-таки непомерно тяжелым, и временами она испытывала искушение переложить его на другие, более крепкие плечи.
Она слышала, как Ричард в коридоре громко окликнул Уила и предложил ему отправиться на верховую прогулку.
Нечего и говорить, что мальчуган с восторгом принял это предложение, сопроводив свое согласие радостным воплем - Уил никогда не был тихим, спокойным мальчиком.
Она вспомнила, как отец Уила вечно требовал от малыша, чтобы он не повышал голоса, - даже в младенчестве, когда ребенок еще не понимал, чего от наго хотят взрослые.
Элисса подошла к открытому окну и с наслаждением вдохнула прохладный, напитанный запахами луговых цветов воздух.
Она видела, как Ричард с Уилом шли в сторону конюшен. Пронзительный голос мальчика был слышен хорошо, и хотя ответные реплики Ричарда до Элиссы не долетали, не приходилось сомневаться, что между мужчинами - большим и маленьким - шел оживленный разговор, интересовавший их обоих.
Ричард, похоже, умел разговаривать и ладить с детьми и относился к ним с искренней любовью. Даже если его утверждение, что ему наплевать, как к нему относятся люди, и соответствовало действительности, к детям это не относилось.
Элисса была уверена, что ее муж ценит доброе отношение к себе пасынка. - Она положила ладонь себе на живот и задумалась - останутся ли отношения между" Ричардом и Уилом столь же теплыми и в будущем, когда у Ричарда появится собственный ребенок?
Конечно, утверждать что-либо со всей определенностью было еще рано: задержка была слишком маленькая - всего-то день или два. Только когда у нее будет полная уверенность в том, что она беременна, она поставит мужа в известность.
Глава 12
- А вот и леди Доверкорт! Как чудесно вы сегодня выглядите! воскликнул мистер Седжмор, устремляясь навстречу Элиссе и Ричарду, которые в эту минуту входили в просторный холл его загородного дома.
Подобно покойному Уильяму Лонгберну, Седжмор полностью перестроил купленное им имение. Вернее сказать, он построил большой дом заново, срыв до основания тот, что перешел ему от прежних хозяев. Фасад нового здания был украшен модными колоннами в стиле классицизма и столь же модным портиком. На крыше дома красовались высокие каминные трубы, сложенные из кирпича, а холл и комнаты были изукрашены резьбой и лепниной.
- Ваш покорный слуга, милорд, - сказал Седжмор Ричарду, когда они обменялись церемонными поклонами.
- К вашим услугам, сэр, - ровным голосом приветствовал его сэр Блайт.
Хотя Ричард и улыбался, на лице его было все то же высокомерное выражение, которое Элиссе впервые довелось увидеть, когда Ричард проплывал мимо нее на лодке.
Хотя высокомерие супруга вызывало у нее известное раздражение, она не сказала ему ни слова и, положив руку на сгиб его локтя, проследовала вместе с ним в большую гостиную, облицованную панелями из мореного дуба. В гостиной на стенах висели многочисленные портреты неизвестных Ричарду и Элиссе леди и джентльменов, которые, судя по всему, являлись предками достойного мистера Седжмора. У людей на портретах было одинаковое кислое выражение лица казалось, все они страдали от хронического запора.
Взглянув на толпу гостей, Элисса поняла, что мистер Седжмор пригласил на обед всех, кого в округе Оустона можно было хотя бы с натяжкой причислить к благородному и обеспеченному сословию.