Джуд Деверо - Желание
***
Берни читала на кухне журнал "Пипл", когда услышала, что входная дверь открылась. Она ожидала, что Нэлли прибежит сюда со своим красивым рыцарем, но вместо этого услышала тяжелые шаги поднимающегося по лестнице человека.
- Что же теперь? - пробормотала Берни. - Даже у Антония и Клеопатры не было таких проблем. - Отодвинув от себя журнал, шоколадные конфеты и кофе, Берни тоже поднялась наверх.
Нэлли ничком лежала на кровати.
- Расскажи, что произошло? - спросила Берни, облизывая пальцы.
Нэлли ничего не ответила. Берни пошевелила ушами.
- Он говорит, что я должна была ему верить, - прошептала Нэлли.
- Ах, мужчины любят слепое повиновение. Нэлли, позволь дать тебе маленький совет. Это совет женщины, которая немного знает мужчин. Говорят, что лучший друг мужчины - собака, а женщины - бриллианты. Мужчина любит собаку, потому что в ней есть все, что он хочет от женщины: он хочет иметь симпатичную, изящную жену, желательно блондинку, которая делала бы все, что он захочет. Он хочет, чтобы по команде "Пойдем!" она встала, завиляла хвостом и последовала за ним. Он не желает слышать от нее вопросов "где", "когда" или "как"; не хочет, чтобы она имела свое мнение. Что касается женщины, то она может доверять бриллиантам, потому что они не бегают по ночам и не читают нотаций, как она должна себя вести.
Кажется, эти слова никак не подействовала на Нэлли, поэтому Берни продолжила:
- Ты не поняла? Ты не была его лучшим другом.
- У меня есть другие обязанности.
- Да, конечно, они у тебя есть, но ты пытаешься говорить с влюбленным мужчиной на языке логики. Не нужно этого делать. Влюбленность - это чувство, которое до некоторой степени чуждо мужчине.
Берни посмотрела на Нэлли, тихо плакавшую в подушку, и поняла, что ее слова не возымели никакого действия на старшую дочь Грэйсона. Она впервые в жизни влюбилась, была полна надежды и уверенности, что стоит заполучить этого парня, - и все в ее жизни устроится. Никогда больше она не будет сердитой или одинокой. Казалось, что, любовь решит все проблемы.
Берни знала, что прописные истины Нэлли говорить бессмысленно. Истина ничего общего с любовью не имеет.
- Хорошо, - со вздохом сказала она. - Прости, что ничего не получилось. Может быть, тебе лучше забыть его.
- Я никогда не смогу забыть его. Он был таким милым со мной, а я вела себя с ним отвратительно. Теперь он ненавидит меня, и я этого заслуживаю.
Берни хотел намекнуть Нэлли о сексе, дать совет использовать свою красоту и женственность для завоевания Джейса, но была почти уверена, что Нэлли не поймет ее. Нэлли понятия не имела, как приступить к осуществлению своей мечты.
Сегодня утром, отправив Нэлли в отель на встречу с Джейсом, Берни сочла свою миссию законченной, но она недооценила, насколько был оскорблен Джейс. Значит, теперь настало время действовать по плану "номер два". Закрыв глаза, Берни загадала желание и мысленно, согласно этому плану, сделала кое-какие перестановки.
- Нэлли, тебе нужно выбросить этого человека из головы. К нам заглянул пастор Томас и попросил выполнить тебя одно поручение.
- Я не могу, - сказала Нэлли в подушку. - Мне нужно присмотреть за своей семьей.
- Твой отец и Терел уже уехали из дома.
Нэлли повернулась к Берни.
- Уехали? Но к ним сегодня придут гости. Мне нужно приготовить для них обед.
- Не сегодня. Они уехали на весь день, поэтому ты свободна.
Нэлли недоверчиво хмыкнула: неожиданно уезжать из дома не в правилах ее семьи.
- Куда же они уехали?
- В Денвер. Твой отец получил телеграмму, что его инвесторы хотели бы с ним сегодня встретиться только в Денвере, поэтому он уехал туда. И Терел поехала с ним.
- Терел поехала с отцом на деловую встречу?
- Трудно поверить в это, правда? Но она так и сказала, что хочет помочь отцу в работе с клиентами. Между нами говоря, я полагаю, что все это имеет отношение к... - Берни достала из-за своей спины денверскую газету. Посмотри на шестой странице.
Нэлли всхлипнула, села на кровать и открыла газету.
- Специальное объявление по случаю сочельника, - прочитала она. "Только сегодня распродажа всех видов одежды во всех магазинах Денвера с пятидесятипроцентной скидкой". - Нэлли взглянула на Берни. - Во всех магазинах?
- Да. Так что ты свободна весь день. Как насчет того, чтобы встретиться с мистером Монтгомери?
У Нэлли снова потекли слезы.
- Я не могу. Он.., не хочет быть со мной.
Берни вздохнула.
- К несчастью, ты права. Вероятно, тебе следует заняться поручением пастора.
- Я сейчас не в состоянии видеть кого-либо. Мне хочется побыть одной.
- Конечно, я понимаю тебя. Нужно время, чтобы сердечные раны затянулись. Кроме того, дети ни в ком не нуждаются. У них все будет в порядке. Может быть, после Рождества кто-нибудь еще позаботиться о них. Берни встала. - Я оставлю тебя одну.
- Какие дети? Вы только что сказали о каких-то детях, которые ни в ком не нуждаются.
- Ах да, я имела в виду несколько сирот. Симпатичный пастор сказал, что они остались одни в каком-то месте... Сейчас вспомню, как оно называется. Джони, кажется.
- Джорнадо? Они там, в этом старом полуразвалившемся городе-призраке?
- Вот именно. Он сказал, что голодные дети остались одни. Ничего, они найдут себе что-нибудь поесть, а возможно, и нет. В конце концов это не твоя забота. Почему бы тебе не побыть в постели, я бы принесла что-нибудь. Я довольно хорошо и быстро готовлю. Я...
- Дети остались одни? Без еды?
- Да, он так сказал. Ты не возражаешь против чашечки горячего шоколада? Или, может быть...
- Я еду к ним, - решительно сказала Нэлли, вставая с постели.
- Не думаю, что ты должна это делать. В конце концов, это какие-то детишки, и кого заботит, голодают они или нет.
- Это меня заботит. Вы не знаете, в каком месте они находятся, на какой улице в Джорнадо?
- В какой-то лачуге. Нэлли, ты не можешь отправиться туда одна.
- Я должна. Детей нельзя оставлять без присмотра. Отец поехал в Денвер, вероятно, на нашем кабриолете, поэтому я найму другой.
Берни вздохнула, стараясь скрыть улыбку.
- Если ты решила ехать, можешь взять мой экипаж.
- Вы не будете возражать?
- Конечно, нет. Пока ты ходишь за экипажем в конюшню, я приготовлю кое-что из еды.
Как только Нэлли вышла из дома, Берни вынула из сундука изумрудную волшебную палочку и помахала ею над кроватью. Перед ней появилась большая корзина.
- Итак, что бы такое поесть? - пробормотала Берни, взмахнула рукой, и рядом оказалась парочка корнуэллских кур, завернутых в копченую свиную грудинку, и фаршированные хрустящие хлебцы с консервированными овощами.
Берни долго колдовала, вызывая все новые продукты, блюда и вины. К ним она прибавила красивую кружевную скатерть, сервиз лиможского фарфора и роскошное столовое серебро.
Откинувшись на стуле, потягивая бренди, добавленное в кофе, она отправила в корзину продукты и столовые принадлежности. Конечно, все не уместилось в одном месте. Берни еще раз пришлось поколдовать над корзиной.
"Они ничего не заметят, - сказала себе Берни. - Влюбленным всегда все кажется волшебным: звонят колокола, а им кажется, что это ради них. В маленькой корзине может оказаться огромное количество еды, и, несомненно, они уничтожат все за один присест".
По мановению палочки корзина сама поплыла вниз по лестнице. Увидев девушку, Берни взяла корзину в руки. Кабриолет уже ждал Нэлли.
- Всего хорошего! - крикнула ей вслед Берни.
Вернувшись в маленькую гостиную, она вынула из кармана волшебную палочку и помахала ею. Комната моментально исчезла, и Берни увидела железнодорожную станцию. Джейс Монтгомери стоял перед билетной кассой.
- Извините, сэр, - сказал ему билетный кассир, - но вы пропустили свой поезд.
- Пропустил? Я пришел на пятнадцать минут раньше.
Кассир взглянул на настенные часы, затем на свои, карманные.
- Да, вы правы, - нахмурился он. - Не помню, чтобы поезд когда-либо приходил раньше расписания. Позже - да, но раньше - никогда.
- Когда будет следующий поезд? - раздраженно спросил Джейс.
- Он... - Кассир, посмотрев в расписание, замешкался. - Странно. Обычно поезда через Чандлер проходят каждые полчаса, но сегодня нет ни одного в течение четырех часов. - Кассир пожал плечами. - Может быть, это из-за сочельника?
- Ну и сочельник! Ну и Рождество! - проворчал Джейс и, взяв чемодан, отправился в отель. Сейчас у него было одно-единственное желание - напиться так, чтобы не вспоминать о своем пребывании ни в Чандлере, ни в Колорадо.
Берни взмахнула палочкой, и Джейс исчез. Еще один взмах, и она увидела Терел, которая в одном из магазинов Денвера переругивалась с несговорчивой женщиной из-за шелковой блузы. Продавцы валились от усталости, обслуживая сотни настойчивых покупательниц.
"Возможно, я перестаралась с распродажей", - призналась она сама себе, опять взмахнула палочкой и увидела улицы Денвера. "Итак, дорогая Терел, кого мы можем для тебя найти? Кого-нибудь достойного, способного сделать тебя счастливой". Берни внимательно разглядывала улицы, пока не увидела старый двор, заполненный фургонами и экипажами. В глубине двора шестеро детишек: трое из них дрались, катаясь по земле. Напротив, не обращая внимания на детей, сидел на козлах крупный неопрятный, но довольно симпатичный фермер.