Сандра Браун - Другая заря (Том 2)
- Едет? - многозначительно спросил он.
Джейк пожал плечами и вскочил в седло. Они решили оставить лошадей на платной конюшне в Ларсене, а потом, когда погонят скот домой, заберут их.
Мика и Ли были оживленны и веселы. Они ехали по обе стороны тележки и то и дело смешили Бэннер. Джейк, вероятно, предавался размышлениям.
На станции было пусто в этот утренний час. Джейк спешился.
- Пойду за билетом для Бэннер и узнаю, вовремя ли будет поезд. Потом отведем лошадей и тележку на конюшню и вернемся обратно.
Пока Ли и Мика обсуждали, чем будут заниматься в Форт-Уэрте, Бэннер наблюдала за Джейком. Он производил внушительное впечатление: широкие плечи, узкие бедра, ковбойская походка. Свой лучший костюм он положил в седельную сумку, намереваясь надеть его на встречу с посредником. Сейчас Джейк был в привычной ковбойской одежде. Войдя в здание вокзала, он снял шляпу. Теплые солнечные лучи играли в его светлых волосах.
Бэннер старалась не думать о том, что он самый красивый мужчина, какого она когда-либо видела. Ведь Джейк собирался оставить ее дома! И за это Бэннер ненавидела его.
Почему он ничего не сказал про ее платье? Абрикосовый цвет ей очень к лицу, а в перчатках и шляпке она выглядела особенно женственной и прелестной. Но Джейк лишь насмешливо посмотрел на нее.
Бэннер подтянула перчатки. Неужели он не постарается встретиться со своей подружкой Присциллой, пока они будут в Форт-Уэрте? Как же этому помешать? И как справиться с болью, если он все же с ней встретится?
При мысли, что Джейк будет с другой женщиной, ее охватил гнев. Неужели он способен ласкать другую так, как ласкал ее? Целовать с той же страстью? Бэннер представила себе, что Джейк занимается любовью с другой женщиной, и закрыла глаза, чтобы прогнать видение.
Она не заметила, как хмурый Джейк вышел из здания вокзала и нахлобучил шляпу.
- Что такое? - удивился Ли.
- Не знаю, но надеюсь, что виноват не я, - пошутил Мика.
- Поезда не ходят, - мрачно сообщил Джейк.
- Не ходят?
- А почему? - спросила Бэннер.
- Забастовка рабочих. Они перекрыли пути в нескольких местах, отсюда до Далласа. Железнодорожное начальство старается избежать беспорядков, но у них нет возможности убрать забастовщиков с рельсов без стрельбы. Перевозки прекращены. Пока идут переговоры. Ждут, что все утрясется. Черт побери! Джейк сердито топнул ногой.
- Что же делать? - нерешительно проговорила Бэннер.
- Если бы я знал.
- А твоя встреча с мистером.., мистером...
- С мистером Калпепером.
- Да, с мистером Калпепером в пятницу, верно?
- Да. У нас есть несколько дней, но... - И вдруг Джейка осенило:
- Мы поедем верхом. Ребята, не возражаете против ночевки в лагере? - Он посмотрел на Ли и Мику, совершенно павших духом и распрощавшихся с мечтой о сказочном путешествии.
- Отлично! Правда, Ли?
- Конечно.
- Тогда о'кей. - Джейк решительно кивнул. - Вы оба поезжайте в магазин и купите все, что нам понадобится. Банки с фасолью, фунт или два бекона, немного кофе и маленький пакет муки. Коробку пуль. Да, и кастрюлю или две и кофейник подешевле. Вам не понадобятся одеяла, будете спать на своих седельных. Мальчики кивнули. - Ладно, давайте. Я встречусь с вами через десять минут, и мы погрузимся. Нам надо взять еще одну лошадь. Так что я еду на конюшню.
Мальчики помчались выполнять указания Джейка, совсем позабыв о Бэннер. Джейк взглянул на нее:
- Бэннер, дорогая, ты можешь вернуться одна в Ривер-Бенд?
- Конечно.
- Прекрасно, объясни своим, что случилось. А я верну билеты, чтобы покрыть расходы в магазине. Мы, должно быть, теперь проведем в пути больше времени, а может, поезда пойдут к нашему возвращению. Начальник станции сказал, что забастовка ненадолго. До свидания. - Джейк прижал Бэннер к себе, быстро чмокнул в губы, вскочил на Бурана и направил его к конюшне, даже не обернувшись.
- ..и тогда, в пятницу вечером. Все дела мы уже закончим, и можете развлекаться. - Зубы Джейка сверкали в свете костра, а губы расплылись в широкой улыбке. - Ну как? Хороший план?
Мика подпрыгнул в траве. Ли пробормотал что-то невнятное.
- А можно провести там и ночь на субботу?
- Конечно. - Джейк растянулся на спине и положил голову на седло, всегда служившее ему подушкой. Он говорил тоном доброжелательного босса. - Я же сказал, что вы отлично проведете время.
- О, не могу дождаться, пока...
- Ш-ш-ш...
- Что? - спросил Ли, понизив голос. Мика махнул ему рукой.
- В чем дело?
- Мне показалось, что кто-то есть возле лошадей, - шепнул Мика.
Джейк, насторожившись, весь обратился в слух. Он быстро вытащил свой шестизарядный "кольт".
- Тихо, - выдохнул Джейк.
Все напрягли слух, но услышали только шелест листьев и потрескивание костра. Вокруг все безмолвствовало.
Но потом захрустели ветки под чьими-то ботинками, и из темноты показался незнакомец. Три пары глаз устремились на него. Молодой ковбой вступил в круг света. Одет он был так же, как и они: хлопковые штаны, рабочая рубаха, жилет, шейный платок. Он был строен и худ, а шляпа с широкими полями скрывала его лицо.
Они увидели, как бледная изящная рука стащила с головы шляпу и облако волос, черных как ночь, рассыпалось по плечам, слишком узким для мальчика любого возраста. Знакомый насмешливый женский голос прозвучал в тишине:
- Добрый вечер, джентльмены.
Глава 14
Джейк вскочил.
- Дьявольщина! Что ты тут делаешь? Бэннер, пропустив вопрос мимо ушей, подошла поближе к костру и села перед ним на корточки.
- Хм, кофе хорошо пахнет.
Джейк схватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
- Я чуть не застрелил тебя! - закричал он. - Неужели не понимаешь, что ни к кому нельзя подкрадываться вот так?
- А я и не подкрадывалась. - Бэннер дернулась, чтобы освободить руку. - Я гналась за вами целый день. Хорошо, что я не грабитель и не команчи. Вы все были бы уже покойниками.
Мика и Ли не могли скрыть разочарования. Они любили Бэннер, но очень ценили общество Джейка, их идола. Мальчики с нетерпением ждали, когда он познакомит их с ночной жизнью Форт-Уэрта. Неожиданное появление Бэннер, без сомнения, испортило Джейку настроение, ведь он с самого начала не хотел брать ее с собой.
Тем не менее смелость сестры восхитила Ли. Никакая другая девчонка не рискнула бы одна, верхом на лошади, проскакать весь день.
- И когда ты решила последовать за нами? - спросил он. Бэннер бросила свою седельную сумку на землю и, посмотрев на Джейка, опустилась на колени, чтобы найти кофейную кружку.
- Давно. Но вы все кинулись врассыпную, и я не успела сказать о своем решении. Я не собиралась отказываться от поездки из-за каких-то маленьких неудобств. - Она пригубила кофе, дымящийся, но невкусный. Но Бэннер пила его как нектар.
- Маленькие неудобства? - Джейк очень разозлился, но пытался сдержаться. Гнев клокотал в нем, как лава в вулкане. - Ты почти ничего не знаешь про неудобства, ожидающие тебя.
- Увидев, как вы выехали из города, я купила одежду для поездки, оставила повозку на конюшне, взяла свои вещи, написала письмо родителям и отнесла на почту. Через час я догнала вас.
Бэннер обращалась только к Ли и Мике, но ответил ей Джейк:
- И ты считаешь, что поступила умно, да?
- Я все сделала как надо.
- И не изображай, будто после этого у тебя задница не болит. Я-то знаю.
- Ничего ты не знаешь.
- Завтра у тебя появятся волдыри и...
- И к тебе это не имеет никакого отношения. Со мной все в порядке. Всю жизнь я мечтала путешествовать и спать у костра. Но мне не разрешали, потому что я девочка.
- И это должно тебе кое о чем говорить. Почему ты всегда пытаешься вести себя как мужчина? Неудивительно, что твой жених полез в койку к другой женщине.
- Джейк! - Мика никогда не думал, что его брат способен на такие жестокие слова.
- Ну почему, почему она не может стряпать, шить вязать, как все другие женщины? Не умеет Бэннер быть женщиной, вот почему... Она... Ох.., черт! Кипя от ярости, Джейк пошел к лошадям.
Ли и Мика переглянулись, потом сочувственно посмотрели на Бэннер. Она села на землю, когда Джейк ушел. Ныло все тело. Ли похлопал сестру по спине, Мика протянул ей тарелку вареной фасоли.
- Утром настроение его улучшится.
Но Джейк и утром метал громы и молнии. Он мрачно велел им свернуть лагерь, почти не дав времени съесть оставшиеся с вечера холодные лепешки и выпить кофе.
Джейк оказался прав: задница у Бэннер болела чертовски, но она не подала виду, вскакивая в седло.
- А где ты взяла эту лошадь? - спросил Джейк, поравнявшись с ней.
- Арендовала у мистера Дэвиса на конюшне. - Бэннер потрепала жеребца по шее.
- Арендовала? А мне пришлось купить.
Она весело улыбнулась ему, скрывая раздражение.
- Ну что ж, значит, я умею использовать женские чары. Если Бэннер смотрела на Дэвиса так, как сейчас на него, Джейк не удивился бы, если бы старый дурак отдал ей лошадь бесплатно.