Джоржетт Хейер - Брак по расчёту
- Если ты его вызовешь, то все будут говорить, что это из-за меня, потому что после того, как ты д-дрался с Кросби, люди болтали - я это точно знаю всякие глупости. Плохо уже и то, что сэр Роланд знает.
- Пом! - воскликнул виконт. - Мы привлечем его! Он что-нибудь придумает.
- Привлечь его? Н-но где он?
- Он на улице, возле фаэтона. Не обижайся, Горри. Он ужасно осторожный.
- Н-ну, если ты думаешь, что он может нам помочь, тогда пусть войдет, - с сомнением сказала Горация. - Но, пожалуйста, объясни ему все, Пел, иначе он будет думать обо мне уж-жасные вещи.
Поэтому, когда виконт вернулся в гостиную с сэром Роландом, тот был уже в курсе всех событий. Он склонился над рукой Горации и пробормотал что-то насчет своего поведения прошлой ночью. Виконт быстро оборвал его.
- Оставь это! - взмолился он. - Скажи лучше, я могу вызвать Летбриджа?
Сэр Роланд углубился в размышления и после долгой паузы вынес решение.
- Нет, - отрезал он.
- Д-должна сказать, у вас гораздо больше здравого смысла, чем я предполагала, - одобрительно заметила Горация.
- Ты хочешь сказать, - возмутился виконт, - что я должен тут сидеть, в то время как этот пес похищает мою сестру, и ничего не делать? Нет, я не согласен!
- Я сочувствую тебе, Пел, - согласился сэр Роланд. - Но так не пойдет. Ты ведь вызывал Дрелинкорта - и сколько было потом разговоров! Вызвать Летбриджа что может быть хуже! Виконт ударил кулаком по столу.
- Пом, ты что, не понимаешь, что он сделал? - закричал он.
- Это очень щекотливое дело, - сказал сэр Роланд. - Мы должны его замять.
Виконт потерял дар речи.
- Замять сейчас, - с ударением произнес сэр Роланд. - Разговоры поутихнут - допустим, месяца за три, - тогда мы найдем повод для ссоры!
Виконт возрадовался.
- Так я согласен! Это решает дело.
- Р-решает? Нет! - возразила Горация. - Я должна получить свою брошь. Если Р-Рул о ней вспомнит, все откроется.
- Чепуха! - успокоил ее брат. - Скажешь, что ты потеряла ее на улице.
- Нет, так не пойдет! Я знаю - Летбридж затевает з-зло. Он может ее надеть, только чтобы заставить Рула п-подозревать. Сэр Роланд был шокирован.
- Негодяй! - воскликнул он. - Мне он всегда не нравился!
- А что это за брошь? - спросил виконт. - Рул сможет ее узнать?
- Да, к-конечно! Это часть гарнитура, и она очень старая - думаю, пятнадцатый век.
- В таком случае, - решил его светлость, - нам необходимо ее вернуть. Мне следует немедленно отправиться к Летбриджу - хотя, как я удержусь, чтобы его не удавить, не знаю. Гори все огнем, ну и дураком же я был, когда заявился к нему вчера!
Сэр Роланд в очередной раз погрузился в размышления.
- Так не годится, - наконец сказал он. - Если ты заведешь речь о броши, Летбридж непременно догадается, что она принадлежит миледи. Пойду я.
Горация восхищенно посмотрела на него.
- Да, т-так будет гораздо лучше, - сказала она. - Вы очень умны, сэр!
Сэр Роланд вспыхнул и начал готовиться к своей миссии.
- Умоляю, не придавайте этому такого значения, мадам! Немного такта - и вопрос решен!
- Такт! - презрительно воскликнул виконт. - Такт для такого охотничьего пса, как Летбридж! Возьми мой фаэтон, а я подожду тебя здесь.
Сэр Роланд снова склонился над рукой Горации.
- Надеюсь, что через полчаса я верну вам эту брошь, мадам! - Он поклонился и вышел.
Оставшись наедине с сестрой, виконт принялся ходить по комнате взад и вперед, что-то бурча себе под нос. Внезапно он остановился.
- Горри, тебе придется все рассказать Рулу. Он имеет право знать!
- Я н-не могу ему рассказать! - в отчаянии воскликнула Горация. - Я не смогу снова пройти через это!
- Снова? - изумился его светлость. - Что ты хочешь этим сказать?
Горация опустила голову и, запинаясь, рассказала брату о маскараде в Рейнлее. Виконт развеселился и в восторге шлепнул себя по коленям.
- Я не знала, что это Рул, и мне пришлось на следующий день во всем ему признаться, и я не буду признаваться еще и в этом! Я обещала не видеться с Летбриджем в его отсутствие и не м-могу, не м-могу рассказать ему об этом!
- Да, многое в этой истории выглядит неправдоподобно, - сказал виконт. - А кстати, что случилось с кучером?
- Его усыпили, - ответила она.
- Ну что ж, - сказал его светлость. - Если экипаж вернулся без него очевидно, ты говоришь правду.
- Пел, ты мне не веришь?
- Верю, - хмуро ответил виконт. - Хотя бы потому, что ты ударила Летбриджа по голове и убежала.
- Все складывается так неудачно! - сказала она с грустью. - Ведь если вы с сэром Роландом будете на моей стороне, Рул подумает, что я специально все подстроила!
- Но почему, Горри?
- Я отказалась уехать вместе с ним с маскарада и уехала раньше, и теперь Рул решит, что я хотела его обмануть.
- Да, ситуация сложная, - согласился виконт. - Вы поссорились с Рулом?
- Нет. Только не это.
- Лучше скажи мне правду, и покончим с этим, - решительно сказал его светлость. - Подозреваю, ты снова взялась за свои старые штучки.
- Это не так! - вспыхнула Горация. - Просто я знаю, что он поехал в Рейнлей, чтобы встретиться с леди М-Мейси. Виконт оторопело уставился на нее.
- Ты мелешь чепуху! - озадаченно промолвил он.
- Нет. Она была там, и она знала!
- Кто тебе сказал об этом?
- Н-ну, никто конкретно, но Летбридж...
- Летбридж! - презрительно воскликнул виконт. - Ты маленькая глупышка, Горри! Не будь так наивна! Мужчина не строит козни против жены со своей любовницей. Никогда не слышал подобной нелепицы!
Горация привстала с кресла.
- П-Пел, ты правда так думаешь? - задумчиво спросила она. Виконт оглядел ее с откровенным презрением.
- - Пойми, Горри, если Рул и встречался с Каролин на маскараде, то лишь для того, чтобы отучить ее совать нос в чужие дела! Как ты думаешь, почему она столь внезапно уехала в Бат? Эй, какого дьявола?.. - Этот возглас был вызван тем, что Горация с радостным криком повисла у него на шее. - Прекрати, раздраженно сказал виконт, высвобождаясь из ее объятий.
- О, П-Пел, я так счастлива! - воскликнула Горация.
- Глупышка, - сказал виконт.
- Да, теперь я вижу, что ты прав, - созналась Горация. - Н-но если он ппорвал с той женщиной, то тем более не следует рассказывать ему о п-прошлой ночи. Виконт задумался.
- Должен сказать, это дьявольски странная история, - проговорил он. Скорей всего, ты права. Если нам удастся вернуть брошь, ты в относительной безопасности. Если же у Пома не выйдет... - Он сжал губы и мрачно покачал головой.
Тем временем сэр Роланд прибыл на Хаф-Мун-стрит. Ему повезло - он застал лорда Летбриджа дома.
Летбридж принял его в роскошном домашнем халате. Он не так уж плохо выглядел после удара, который получил, и приветствовал сэра Роланда учтиво и дружелюбно.
- Прошу, садитесь, Поммрой, - сказал он. - Чем обязан этой чести?
Сэр Роланд принял приглашение сесть и начал демонстрировать свой такт.
- Меня вынудили к этому весьма неприятные обстоятельства, - сказал он. Прошлой ночью я потерял брошь. Должно быть, выпала из моего галстука.
- О! - сказал Летбридж, сурово посмотрев на него. - Может быть, булавку?
- Нет, не булавку. Именно брошь. Фамильная драгоценность. Вот я и пришел посмотреть, не потерял ли я ее здесь.
- Понимаю. Ну а как она выглядит, эта ваша брошь?
- В форме кольца, украшенного жемчугом и бриллиантами.
- В самом деле? Орнамент дамский, можно сразу сказать.
- Брошь принадлежала сестре моей прабабушки, - сказал сэр Роланд, мастерски выходя из затруднительного положения.
- А, тогда понятно: то-то вы так высоко ее цените, - сочувственно заметил его светлость.
- Именно так, - сказал сэр Роланд. - Память, знаете ли. Очень рад был бы снова ощутить ее в своей руке.
- Бесконечно сожалею, но ничем не могу вам помочь. Может, вам поискать в доме Монтакьюта? Кажется, вы говорили, что провели вечер там.
- Там я ее не терял, - возразил сэр Роланд. - Я уже побывал в том доме.
- Как неудачно! Боюсь, вы обронили ее на улице.
- Нет, не на улице. Помню, она была при мне, когда я пришел сюда.
- О Боже! - сказал Летбридж. - И вы все так четко помните?
Сэр Роланд на минуту задумался, подыскивая подходящий ответ.
- Помню, потому что Пел сказал еще: "Какая странная заколка для галстука, Пом". А я ответил: "Она принадлежала еще сестре моей прабабушки". Затем мы вошли сюда. Тогда еще она была на мне.
- Да, могло быть и так. Но, может быть, вы ее потеряли, когда покинули мой дом? А вы не помните, Уинвуд не спрашивал вас: "Где твоя булавка для галстука?"
- Да, именно так, - сказал сэр Роланд, ухватившись за подсказку. - Пел так и сказал: "Где твоя булавка для галстука, Пом?" Мы не стали возвращаться: было уже поздно, знаете ли. Мы не сомневались, что здесь она будет в безопасности!
Летбридж тряхнул головой.
- Боюсь, ваши воспоминания не совсем точны, Поммрой. У меня нет вашей броши.
Сэру Роланду после этих слов не оставалось ничего иного, как удалиться.