Джоржетт Хейер - Брак по расчёту
Мистер Дрелинкорт вдруг как-то съежился, но постарался напустить на себя равнодушие.
- О, я ведь не знал, что вы принимаете гостей, милорд! Прошу извинить меня!
- Я тоже не знал, - сказал Летбридж с сарказмом. - Может, вы согласитесь сыграть в пикет с Уинвудом?
- Еще раз прошу прощения! - И мистер Дрелинкорт, пятясь, направился к двери.
Виконт слегка подтолкнул сэра Роланда.
- Это тот самый Дрелинкорт, - подтвердил тот. - Не знаю почему, но он мне не нравится, Пел. И никогда не нравился. Пойдем.
- Нет, скажи, - с достоинством произнес виконт, - кто просил его входить?
Хорошенькое дело - запросто явиться на частную вечеринку. Слушай, что я придумал: я его одурачу.
Мистер Дрелинкорт бросил умоляющий взгляд на Летбриджа. Сэр Роланд удержал своего друга.
- Нельзя так, Пел. Только вспомни, ты же с ним дрался. Надо было раньше его дурачить. Теперь уже нельзя. Он хмуро оглядел комнату.
- И еще! - сказал он. - То было у Монти, так? Ну а тут нет Монти. Я сразу почувствовал, что здесь что-то не так! Виконт приподнялся и обратился к лорду Летбриджу:
- Это картежная вечеринка или нет?
- Нет, - ответил Летбридж. Виконт встал и потянулся за шляпой.
- Сразу надо было сказать, - проворчал он. - А если это не вечеринка, то что это, черт возьми?
- Понятия не имею, - сказал Летбридж. - Меня это уже мало интересует.
- Если устраиваешь вечеринку, должен знать, что это за вечеринка, возразил виконт. - Если ты не знаешь, так откуда же нам знать? Вдруг это какой-нибудь прием? Пойдем домой, Пом.
Он взял сэра Роланда за руку и вышел с ним из комнаты. Неожиданно сэр Роланд решил вернуться.
- Приятного вечера, милорд, - сказал он любезно, поклонился и вышел вслед за виконтом.
Мистер Дрелинкорт дождался, пока друзья не удалились, и невесело ухмыльнулся.
- Не знал я, что ты водишь дружбу с Уинвудом, - сказал он. - Я действительно не расстроил тебе вечеринку? Но знаешь, дождь! И фаэтона не найти.
- Избавь меня от своих рассказов! Тут нет и не было ни одного человека, которого бы я пригласил. Включая и тебя, - недружелюбно сказал Летбридж и подвинулся к столу.
Вдруг мистер Дрелинкорт увидел что-то на полу. Он нагнулся и поднял старинную брошь в форме кольца, украшенную жемчугом и бриллиантами. У него отвисла челюсть. Он бросил быстрый взгляд на Летбриджа. В следующий миг брошь была у него в кармане. Затем он весело произнес:
- Тысяча извинений! Я надеюсь, что дождь кончился. Позволь мне удалиться.
- С удовольствием, - сказал Летбридж.
Мистер Дрелинкорт обратил внимание, что стол был на-крыт на двоих, и ему захотелось узнать, где Летбридж прячет свою даму.
- Можешь не провожать меня!
- Хочу лично убедиться, что дверь заперта, - мрачно ответил Летбридж.
***
Спустя несколько часов виконт пробудился. В голове его роились какие-то смутные воспоминания о событиях прошедшей ночи. Но, выпив крепкого кофе, он сбросил простыню, вскочил и кликнул слугу.
Он сидел за туалетным столиком в рубашке с короткими рукавами, расправляя кружевной галстук, и в этот момент слуга доложил ему, что его ждет сэр Роланд Поммрой, который желает с ним поговорить.
- Приведи его, - распорядился виконт, втыкая в галстук бриллиантовую булавку.
Пелхэм взглянул в зеркало и увидел глаза своего друга. Сэр Роланд был чемто озабочен. Он кивнул и тяжело вздохнул.
- Можешь идти, Корни, - сказал виконт слуге. Когда дверь закрылась, виконт повернулся в кресле и спросил:
- Насколько я был вчера пьян?
- Довольно сильно, Пел. Ты хотел одурачить этого Дрелинкорта.
- Это еще не говорит о том, что я был пьян, - нетерпеливо перебил его виконт. - Но мне не даст покоя мысль, что в этом замешана моя сестра. Она говорила, что ударила Летбриджа кочергой?
- Так это была кочерга? - воскликнул сэр Роланд. - В жизни не вспомнил бы, gb. она говорила про кочергу! Ну конечно! И ты отправился посмотреть, жив он или умер. - Виконт тихо выругался. - А я проводил графиню домой. - Он нахмурился. - Более того, она велела мне навестить ее сегодня утром!
- Опять какое-нибудь дело, - пробурчал виконт. - Но что она делала в доме этого типа? Сэр Роланд кашлянул.
- Вообще-то я не должен тебе об этом рассказывать, Пел. Но положение щекотливое. Виконт кивнул.
- Ты молодчина, Пом. Первым делом я должен повидаться с сестрой. Тебе лучше пойти со мной.
Он встал и потянулся за жилетом. Кто-то поскребся в дверь, и в комнату вошел слуга с запечатанным конвертом на серебряном подносе. Виконт взял письмо и сломал печать.
Записка была от Горации, и, по-видимому, написана она была в сильной спешке.
"Дорогой Пел! Случилась Самая Жуткая Вещь! Немедленно приезжай. Я в отчаянии. Горри".
- Ответ нужен? - резко спросил виконт.
- Нет, милорд.
- Тогда беги в конюшню и вели Джексону приготовить фаэтон.
Сэр Роланд, с интересом наблюдавший за виконтом, пока тот читал записку, подумал, что редко видел своего друга таким, и кашлянул во второй раз.
- Пел, старина, должен тебе напомнить - она ударила его кочергой. Вывела из строя, понимаешь?
- Да, - сказал виконт уже с менее печальным видом. - Итак, она это сделала. Помоги мне надеть фрак, Пом. Отправимся на Гросвенор-сквер сейчас.
Когда фаэтон подъехал к дому Рула, сэр Роланд сказал, что будет лучше, если Пелхэм войдет один. Виконт поднялся по лестнице, и слуга тотчас провел его в маленькую гостиную. Он увидел свою сестру, на лице которой было написано отчаяние.
- О, П-Пел! Я так рада, что ты пришел! Я погибла, ты должен спасти меня!
Виконт положил шляпу и перчатки и строго спросил:
- Ну, Горри, что вчера произошло? Не волнуйся, просто расскажи мне!
- Конечно, я расскажу тебе! - воскликнула Горация. - Я п-поехала в РичмондХаус на б-бал и фейерверк.
- Оставь фейерверк, - перебил ее виконт. - Тебя не было ни возле РичмондХаус, ни где-либо поблизости, когда я тебя встретил.
- Нет, я была на Хаф-Мун-стрит, - виновато сказала Горация.
- Ты была в доме Летбриджа?
Услышав возмущенный голос брата, Горация вскинула голову.
- Да, была, но если ты думаешь, что я п-пошла туда по своей воле, то ты ошибаешься! - У нее задрожали губы. - Хотя п-почему ты должен верить мне! Ведь это самая дурацкая история, которую тебе приходилось когда-либо слышать, и я знаю, она мало похожа на п-правду.
- Ну, так что это за история? - спросил он, садясь в кресло. Она вытерла слезы.
- Понимаешь, мне жали т-туфли, и я рано уехала с б-бала, и шел дождь.
Вызвали мой экипаж, и, мне кажется, я даже не взглянула на л-ливрейного лакея в самом деле, зачем?
- Какого черта, при чем здесь ливрейный лакей? - сердито спросил виконт.
- В нем-то все и дело, - сказала Горация. - Это б-был не тот лакей.
- Не понимаю.
- Я им-мею в виду, что он не был нашим слугой. И к-кучер тоже. Они были слугами лорда Л-Летбриджа.
- Что? - грозно вскричал виконт. Горация утвердительно кивнула.
- Да, и они отвезли меня в его дом. И я в-вошла туда прежде, чем поняла это.
- Но ты ведь должна была заметить, что это не твой дом!
- Говорю тебе: я не заметила! Знаю, что это звучит глупо, но шел дождь, а лакей держал з-зонт так, что я н-немногое могла видеть, и я очутилась там прежде, чем осознала это.
- Дверь открыл Летбридж?
- Н-нет, дворецкий.
- Ну, так почему, черт возьми, ты сразу же не ушла оттуда?
- Знаю, что мне следовало это сделать, - созналась Горация, - но из гостиной вышел лорд Л-Летбридж и предложил мне войти. Я не хотела устраивать сцену перед дворецким и п-поэтому вошла. Только т-теперь я вижу, как это было глупо с моей стороны. Если об этом узнает Рул и начнет р-расспрашивать, слуги скажут, что я в-вошла туда добровольно. Ведь так и было!
- Рул не должен об этом знать, - сурово произнес виконт.
- Нет, к-конечно, не должен, поэтому я и послала за тобой.
- Горри, что произошло в гостиной? Ну-ка, расскажи мне все!
- Это было уж-жасно! Он сказал, что собирается в-взять меня силой, чтобы отомстить Р-Рулу! Я сделала вид, что согласилась, и, как только он повернулся ко мне спиной, я ударила его к-кочергой и убежала.
Виконт облегченно вздохнул.
- Это все, Горри?
- Нет, не все, - с отчаянием сказала Горация. - Когда он ц-целовал меня, ппорвалось мое п-платье, и выпала моя брошь, и, П-Пел, она сейчас у него!
- Успокойся, - сказал виконт, вставая. - Она не пробудет у него долго.
Горация воскликнула:
- Что ты намерен делать?
- Делать? - переспросил виконт, плотоядно усмехнувшись. - Я вырежу у этой собаки сердце! Горация вскочила.
- П-Пел, ты не сделаешь этого! Р-ради Бога, не дерись с ним! Ты знаешь, он ведь с-сильней тебя. Только подумай, какой разразится скандал! П-Пел, ты погубишь меня, если пойдешь на это!
Виконт остановился.
- Ты права, - сказал он. - Я не могу. Нужно придумать какой-нибудь способ вовлечь его в скандал, не затрагивая тебя!
- Если ты его вызовешь, то все будут говорить, что это из-за меня, потому что после того, как ты д-дрался с Кросби, люди болтали - я это точно знаю всякие глупости. Плохо уже и то, что сэр Роланд знает.