Мор Йокаи - Золотой человек
Случай свел меня с нею однажды после полудня. Мы вместе плыли на пароходе «Кишфалуди» — от Балатонфюреда до Шиофока.
На полпути пароход был застигнут жестоким штормом. Свирепый шквальный ветер, налетевший с Баконьских гор, мгновенно превратил приветливое озеро в бушующее море. Всех пассажиров, мужчин и женщин, укачало. Спасаясь от приступов морской болезни, они укрылись в каютах. Только мы с тетушкой остались на палубе, не обращая внимания на разыгравшуюся стихию.
— Нам с тобой этот шторм нипочем, ведь в наших жилах как-никак течет древняя кровь Сючей, — не без гордости изрекла тетушка. Она приходилась старшей сестрой моей бабушке и унаследовала от покойного мужа немалое состояние.
Волны швыряли пароход из стороны в сторону, и он дал такой крен, что одно из лопастных колес крутилось вхолостую, загребая воздух. Между тем тетушка усадила меня рядом с собой и рассказала мне одну правдивую историю. Речь шла о молодой девушке, ее женихе-офицере, о компаньонке, бывшей возлюбленной этого офицера, и об ее матери. Тетушка всех знала лично. История эта послужила канвой для моего романа «Золотой человек». Предшествующие события, так сказать, предысторию, мне пришлось дописать, а также вылепить образы действующих лиц и придумать наиболее правдоподобные ситуации. Однако изображаемые в романе фигуры и описываемые события отнюдь не вымышлены мною.
О существовании «Ничейного» острова я узнал благодаря нашему знаменитому ученому-натуралисту Имре Фривалдски. Остров этот еще в шестидесятых годах XIX века находился на исключительном положении, как обособленная, независимая территория, не принадлежавшая ни Венгрии, ни Турции.
Вот все, что я счел нужным дополнительно рассказать читателям.
Д-р Мор ЙокаиПримечания
1
Перевод Н. Чуковского.
2
Венгерская мера земли, равная 0,57 га.
3
Красивая кошечка (греч.).
4
Красивая кошечка (венг.).
5
Последователи церковной унии, объединившей православную церковь с католической под властью папы римского.
6
Потеря прибыли (лат.).
7
Рок ведет упирающегося (лат.).
8
Дойная корова (лат.).
9
Дворянские привилегии, закрепленные в законодательном порядке.
10
Знаменитые венгерские разбойники (бетяры), наводившие в XIX веке ужас на венгерских богатеев.
11
Наука о земноводных.
12
Высокая Порта — официальное название правительства султанской Турции.
13
Фирман — указ султана.
14
Тропик Козерога (лат.). — В данном случае — поэтическое название Бразилии.
15
Галиот — старинное парусное плоскодонное транспортное судно.
16
Буневацы — южнославянская народность.
17
В одной из легенд о царе древней Фригии Мидасе (конец VIII — начало VII в. до н. э.) говорится, что бог Аполлон, разгневавшись на невежественного и самоуверенного царя, наделил его ослиными ушами, которые Мидас тщательно прятал под повязкой. Случайно подсмотревшему его тайну брадобрею Мидас строго запретил разглашать ее. Но искушение было слишком велико. Брадобрей вырыл глубокую яму и выкрикнул туда царский секрет. Вскоре на месте ямы вырос камыш, шум которого, подхваченный ветром, разнес по свету молву о позоре Мидаса.
18
Секеи (секлеры) — обособленная группа венгров, живущих в Трансильвании (Румыния) и говорящих на особом диалекте.
19
Государство вне государства (лат.).
20
Имеется в виду знаменитый древнегреческий амфитеатр Диониса, согласно легенде славившийся чудесной акустикой.
21
Тантьема — дополнительное вознаграждение от чистой прибыли, выдаваемое высшим служащим банковских, торговых и прочих капиталистических предприятий.
22
Рейс — бразильская монета.
23
Статуя Мемнона — находящаяся в Египте полуразрушенная землетрясением статуя мифического героя Мемнона. При восходе солнца она издает дрожащие звуки, похожие на звон лопающейся струны, — это воздух проходит сквозь ее трещины. Отсюда возник миф о том, что Мемнон, душа которого заключена в статуе, приветствует свою мать Зарю.
24
Майореско (исп.) — старший сын, наследующий фамильное поместье.
25
Премного благодарен (лат.).
26
Ваше превосходительство (лат.).
27
Каморра — неаполитанское тайное общество, которое вначале поддерживало борца за национальное освобождение и объединение Италии Джузеппе Гарибальди (1807–1882), а впоследствии выродилось и превратилось в бандитскую шайку на службе реакции.
28
Олоферн — полководец сирийского царя Навуходоносора. По библейской легенде, при осаде одного из еврейских городов, прекрасная Юдифь, хитростью проникнув к нему, напоила и умертвила его, избавив от него свой народ.
29
Сисар — предводитель Ханаанской армии, бежавший после поражения. Иаиль предложила ему убежище в своем шатре, а затем убила.
30
Суперинтендент — у протестантов — духовное лицо, стоящее во главе церковного округа.
31
В Венгрии существует поверье: вошедший в дом гость должен на минутку присесть, иначе он может лишить хозяина сна.
32
«Ло» (ló) — по-венгерски — «лошадь».
33
Валькирии — в скандинавской мифологии — девы-воительницы, уносящие героев с поля боя в Валгаллу — блаженное обиталище павших в бою воинов.
34
Помология — наука о сортах плодовых растений.
35
Ойнология — познания в области виноделия.
36
Энтомология — наука о насекомых.
37
Ференц Ракоци II (1676–1735) — выдающийся борец за свободу и независимость Венгрии.