Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.
- Неужели? - с рассеянным видом сказала Элисса просто для того, чтобы сказать хоть что-нибудь.
На самом деле она нисколько не сомневалась в справедливости слов лорда Чеддерсби. Уж слишком Ричард был хорош собой, умен и остер на язык. А как целуется! Когда Элисса вспомнила, как его губы прикасались к ее губам, у нее на мгновение замерло сердце.
Потом Элисса напомнила себе, что ей нет никакого дела до того, скольким женщинам сэр Ричард дарил и дарит свою благосклонность. Ее вообще не должна занимать личная жизнь мужа - пусть себе спит со всеми этими раскрашенными красотками и впредь. Ей есть о чем думать и о ком заботиться - к счастью. Господь Бог послал ей сына.
- Истинная правда! - заверил Фос. - И как только это у него получается - ума не приложу! Временами он бывает ужасно груб.
- Меня это не удивляет.
- Но он бывает также очень галантным. Вы сами вчера были тому свидетельницей.
- Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.
- Я вас понимаю...
Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.
- Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. - Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.
Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.
В конце концов, в том, что ее принудили выйти замуж за Ричарда, его вины не было.
Что бы там Элисса ни говорила себе по поводу непутевого мужа и своего нового брака, мысль о том, что она стала титулованной леди, приятно щекотала ее самолюбие.
Король, оказавшись у двери, остановился и бросил взгляд через плечо.
- Ричард! - позвал он свежеиспеченного графа. - Не кажется ли тебе, что в нашей свите кого-то не хватает?
- Кого же, сир?
- Твоей жены - вот кого!
Придворные разразились смехом, а Элисса снова покраснела. Ричард подошел к ней, поклонился и с иронией в голосе произнес:
- Какое упущение с моей стороны! Спешу исправить ошибку - Потом, понизив голос до шепота, добавил:
- Как аукнется, так и откликнется, сударыня, - намекая на то, что он, оставив ее в одиночестве, мстил ей за опоздание на свадьбу.
- Мне не нужна ваша помощь! - с негодованием воскликнула Элисса, сделав вид, что не расслышала сказанных шепотом слов Ричарда.
- Тем не менее вам придется ее принять, - сказал Ричард, предлагая ей руку. - Жених и невеста должны занять за свадебным столом достойное место.
- Ну.., если должны... - протянула Элисса и, помедлив, положила ладошку на сгиб локтя Ричарда.
Надо сказать, у него была весьма мускулистая рука.
"Должно быть, потому, - подумала Элисса, - что он вечно дерется на дуэли из-за женщин".
- А, вот вы где! - вскричал король, когда они рука об руку вошли в пиршественный зал.
Его величество восседал во главе огромного стола, покрытого белоснежной скатертью и уставленного фарфоровыми тарелками, хрустальными бокалами и китайскими вазами со свежесрезанными цветами.
- Ты, сэр Ричард, - начал распоряжаться король, - сядешь рядом с мистрис Уинтерс, а твоя красивая невеста займет место по правую руку от нас. Пока будет длиться пиршество, мы поведаем ей о твоих многочисленных достоинствах.
Элисса едва удержалась от улыбки. О своем муже сэре Ричарде Блайте она знала уже довольно много, если не все.
Когда лакей отодвинул кресло и помог Элиссе усесться за стол, она сразу же обратила внимание на то, что мистрис Уинтерс, разговаривая с королем, слишком низко наклонялась, позволяя всем присутствующим созерцать свою открытую чуть ли не до сосков грудь. Элисса догадывалась, что мистрис Уинтерс была последним увлечением его величества, хотя та попутно бросала жадные взгляды и на Ричарда.
"Возможно, - подумала Элисса, - слухи о том, что король любвеобилен, но не ревнив, не столь уж далеки от действительности"
- Праздник хорош, не правда ли, моя дорогая? - спросил у нее король с самым благожелательным видом.
Элисса хотела было сказать что-то соответствующее случаю, но его величество, не дождавшись ответа, хлопнул ее ладонью по колену.
- Ваше величество! - возмутилась она, слегка отодвигаясь от своего августейшего соседа по столу.
Король сделал вид, что ничего особенного не произошло.
- Вы теперь жена графа, мистрис Лонгберн, поэтому вам надо почаще выбираться в Лондон, - сказал он, нежно поглаживая ее по колену.
Элисса не знала, что и делать. Она не могла поверить, что король Англии способен на подобную граничившую с бесстыдством фамильярность.
- Я... У меня... Мне приходится много времени уделять управлению имением, сир.
- Неужели вам не хочется блистать при дворе?
Элисса с большим трудом подавила искушение шлепнуть короля по руке. Опустив глаза, она едва слышно пробормотала:
- Мне кажется, что при дворе слишком много суеты и шума, сир, а я к этому не привыкла. Но мой муж, я уверена, с удовольствием будет приезжать в Лондон. Я, во всяком случае, этому препятствовать не буду - Нам трудно поверить, что мужчина по доброй воле согласится вас оставить - даже для того, чтобы побывать при дворе. И потом, мы имеем удовольствие знать вашего мужа на протяжении многих лет, а вот с вами почти не знакомы. Так что мы вас от себя не отпустим, - с хитрой улыбкой произнес Карл.
Элисса не знала, как ей быть, и пришла в отчаяние. Она даже бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа в надежде, что он не слишком увлечен прелестями мистрис Уинтерс и в состоянии понять, в каком затруднительном положении она оказалась.
К счастью, в этот самый момент Ричард поднял глаза на жену и заметил, что она сидит неподвижно, как каменная статуя.
"Что, черт возьми, с ней происходит? - подумал он, стараясь не смотреть на полную грудь сидевшей рядом с ним мистрис Уитерс. - Изо льда она отлита, что ли?"
Ричард знал, что Карл, когда ему того хотелось, мог быть занятным собеседником и любезным кавалером, и женщины в его присутствии никогда не скучали. Более того, внимание короля обычно чрезвычайно льстило дамам, и не было случая, чтобы они, оказавшись с ним рядом, не оживлялись и не приходили в хорошее расположение духа.
Карл поднес к губам бокал.
"Но черт возьми, где же его другая рука?" - задался вопросом Ричард.
В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!
- Карл!
На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.
- Что такое, сэр Ричард? - с арктическим холодом в голосе осведомился король.
Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.
Ричард усилием воли сдержал себя - тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.
- Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.
- Ах, это... - вздохнул Карл, успокаиваясь. - Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.
Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.
- Но сначала будет ночь, исполненная страсти, - прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.
Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все свое внимание на правой руке монарха, которая вновь скользнула под стол. Он знал, что король по натуре человек неревнивый, хотя и собственник - особенно если дело касалось новой любовницы. Чтобы привлечь внимание его величества, Ричард громко кашлянул.
Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.
Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.
- Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? - предложил его величество.
Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.
- Что желает ваше величество?
- Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.
- Как скажете, ваше величество.
Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.
Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:
- Заждалась меня, милая?
- Немедленно уберите руку! - потребовала Элисса. - На нас смотрят!
- Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
- Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
- Надо было сказать: "Ваше величество, перестаньте меня тискать".