Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
Король оглянулся, чтобы взглянуть на женщин, которые следовали за ним, как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.
- Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли.
- Прошу меня извинить, ваше величество, - сказала, потупившись, Элисса, - я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом.
Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок - дескать, говорил же я тебе!
- Вы в любом платье выглядите великолепно, - любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. - Давайте проследуем к сэру Ричарду - он вас заждался.
Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю.
- Ваше величество, - пробормотала она, - мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.
Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.
- Брачный договор? - переспросил король, нахмурив брови.
- Да, ваше величество, - сказала Элисса.
Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего - даже мелочей.
- Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.
После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной церемонии, - заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать, будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность.
- Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, - хлопнув в ладоши, приказал король.
Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.
- Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, - запротестовал Ричард.
- Так вы еще не прочитали? - с усмешкой произнесла Элисса, поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. - А, понимаю, вы плохо читаете... Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество некоторых ваших творений.
- Читаю я хорошо, но в юридических тонкостях не разбираюсь. Пока ваш адвокат Хардинг изучал право, я находился с моим королем в Европе! - взревел Ричард.
- Да, да, все именно так и было, - вмешался в разговор король Карл. Давай подписывай скорее договор, и начнем церемонию бракосочетания. Чем раньше мы с этим покончим, тем быстрее перейдем к танцам.
- Ваше величество, я не могу подписать такой серьезный документ, предварительно не ознакомившись с ним.
Глаза короля утратили веселый блеск, а брови сошлись на переносице.
- Разве в этом договоре может быть хоть что-нибудь, что нарушило бы наши с тобой планы, Ричард?
- Мой отец учил меня никогда не подписывать документ, предварительно его не изучив, - ответил Ричард.
Он не сказал Карлу, что это был единственный стоящий совет; который дал ему отец за всю свою жизнь.
Карл изобразил на губах подобие улыбки.
- Что и говорить, совет полезный, но уверяю тебя, в этом договоре не может быть подвоха. Не тяни же, сэр Ричард, подписывай - предоставь нам возможность возвести тебя в графское достоинство.
Все, кто находился в зале, включая мистрис Лонгберн, ахнули, а у самого сэра Блайта от удивления отвисла челюсть.
Карл, довольный произведенным эффектом, продолжал развивать свою мысль:
- Да, Ричард, ты не ослышался. Когда ты женишься на мистрис Лонгберн, мы присвоим тебе титул графа Доверкорта. К сожалению, награждая титулом, мы не даем тебе поместье и денежную ренту, но не сомневаемся, что ты изыщешь способ, чтобы на должном уровне поддерживать свое графское достоинство.
Мистрис Лонгберн, оправившись от удивления, с подозрением посмотрела сначала на короля, а потом на своего будущего мужа.:
Она хотела что-то сказать и уже было начала, но в этот момент подлетел лакей с пером и чернильницей.
Ричард выхватил перо из рук лакея.
- Жаль, конечно, что у нас не было времени лучше узнать друг друга до свадьбы, - прошептал он, обращаясь к Элиссе, - но события складываются таким образом, что изменить уже ничего нельзя. - Потом Ричард возвысил голос:
- Эй, Фос, будь добр, подставь спину!
Его друг нагнулся, и Ричард, положив ему на спину документ, подписал сначала одну копию брачного договора, а затем другую. Первую он отдал мистеру Хардингу, вторую передал Фосу и сказал:
- Мой дорогой Чеддерсби, изучи на досуге этот документ, а потом объясни мне его содержание на простом и доступном английском языке.
Надо сказать, Фос не слишком преуспевал в писательской деятельности, зато обладал способностью быстро схватывать мысли других людей и в нескольких словах излагать их суть.
- С огромным удовольствием! - воскликнул лорд Чеддерсби. Потом, правда, нахмурился и пробурчал:
- Но не сию минуту, надеюсь?
- Чем раньше, тем лучше.
- Но...
- Ладно, займешься этим после брачной церемонии, - согласился Ричард.
Лорд Чеддерсби удовлетворенно кивнул.
- Быть может, договор все-таки стоит прочитать самому сэру Ричарду? вмешалась в разговор приятелей Элисса.
Признаться, когда король заявил, что не сможет даровать Ричарду вместе с графским титулом имение и денежную ренту, она пришла в немалое смущение.
Ее очень волновал вопрос, как сэр Ричард будет поддерживать свое графское достоинство, не имея для этого приносящего доход поместья или крупных денежных средств.
Неужели он попытается наложить лапу на состояние ее сына?
- Давайте же начинать! - громким голосом провозгласил король. - Скажи, сэр Ричард Блайт, берешь ли ты в жены мистрис Лонгберн? Разумеется, берешь какие тут могут быть сомнения! Мистрис Лонгберн, а вы берете в мужья Ричарда? Ясное дело, берете. Стало быть, мы объявляем вас мужем и женой. Леди и джентльмены, поздравим же счастливую пару!
Зал разразился рукоплесканиями и приветственными возгласами.
Для Элиссы все происходящее было сродни воплощенному ночному кошмару. Она повернулась к Ричарду, чтобы выяснить, как воспринимает окружающее он, но неожиданно оказалась в его объятиях.
- Итак, дорогая, мы с вами теперь супруги, - произнес Ричард, прежде чем прикоснуться губами к ее губам.
Она попыталась высвободиться из его объятий, но руки Ричарда держали ее крепко. Когда же он просунул язык ей в рот, а его колено стало раздвигать ей ноги, Элисса почувствовала, что еще немного - и она потеряет сознание.
Неожиданно Ричард прервал поцелуй, но объятий не разомкнул. Изогнув губы в насмешливой улыбке, он прошептал:
- Дело сделано, Элисса, и ни вы, ни я не в состоянии уже что-либо изменить. Давайте попробуем сделать нашу совместную жизнь сносной и извлечь из нее максимум удовольствий.
Я со своей стороны обещаю, что не пожалею для этого усилий.
- Вы негодный, развратный тип... - начала было она, но Ричарда рядом с ней уже не было.
Оставив ее в одиночестве, он направился к группе разряженных в шелк и бархат женщин, которые вечно крутились вокруг короля.
- Пора садиться за праздничный ужин! - воскликнул Карл, стискивая в руках ладошку мистрис Уинтерс. - Прошу всех перейти в пиршественный зал.
Снова послышались рукоплескания и радостные возгласы, после чего придворные во главе с его величеством направились к двери.
Элисса не имела ни малейшего представления, куда это вдруг заторопились король и его придворные. Между тем Ричард, вместо того чтобы объяснить ей что к чему, продолжал беседовать с дамами из королевской свиты, принимая от них поздравления. Все это до такой степени обескуражило и раздосадовало ее, что она не заметила, как к ней подошел лорд Чеддерсби.
- Позвольте поздравить вас с законным браком, миледи, - добродушно улыбаясь, произнес он.
- Благодарю, - холодно сказала она, продолжая гадать, когда Ричард оставит всех этих противных раскрашенных женщин и обратит наконец внимание на нее. - Вы уже переговорили с мистером Хардингом? - спросила она у Фоса, поскольку пауза стала затягиваться.
- Он, знаете ли, ушел.
- Понятно...
- Он вам нужен? Если хотите, я догоню его и приведу к вам.
- В этом нет необходимости... Скажите лучше, куда это устремились король и все эти люди?
- Как куда? В пиршественный зал, конечно.
Элисса покраснела от смущения: об этом она могла бы догадаться и сама.
- Никуда ему от этого не деться... - замявшись, произнес Фос.
Элисса некоторое время с недоумением на него смотрела.
- Простите, я не поняла: кому не деться - и от чего?
- Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.