Энн Мэйджер - По ту сторону любви
Она сорвалась с места, как испуганный зверь, и помчалась, рассекая снежный пух. Все было как в кошмаре, только этот кошмар был реальностью. Она быстро, как никогда в жизни, летела с горы, и ветер обжигал ее раскрасневшееся лицо.
Объятая невыразимым ужасом, она не смела остановиться. Между тем расстояние между ними заметно сокращалось. Она уже слышала, как скользят его лыжи и хрустит под палками лед.
Он с легкостью перелетал через трамплины, трудные для нее. Подъемы, казавшиеся ей крутыми, он преодолевал играючи.
Кто этот незнакомец, стремящийся догнать ее? Что ему нужно? В страхе она не могла больше ни о чем думать. Опасность, преследующая ее, целиком овладела всем существом.
Наконец он окликнул ее. Этот глубокий голос мог принадлежать только одному человеку.
- Дина, ради Бога, остановись, пока ты не разбилась.
Обезумевшая, она обернулась, и ее глаза встретились с голубым огнем, сверкающим из-под маски. Чувства нахлынули бурным потоком. Слишком поздно она поняла, что ей не надо было оборачиваться. Она ногой попала на лед, всеми силами старалась удержать равновесие, но не смогла и так упала, что лыжи соскочили от удара. Палки полетели в разные стороны. Она продолжала беспомощно скользить вниз, лыжи за ней, пока не уткнулась головой в снег у самого края ужасного обрыва.
- Морган!.. - разорвал воздух ее крик. Рискуя собой, Морган кинулся наперерез, пытаясь всей массой своего тела удержать ее. Вместо этого они вместе начали сползать с крутой горы, и это, безусловно, кончилось бы неминуемой смертью, если бы Моргану не удалось схватить короткую ветку, оказавшуюся на их пути.
- Держись за меня. Дина!
Дина некоторое время беспомощно прижималась к нему, ловя воздух, обвив руки вокруг его талии, смущенно уткнувшись в его пах. Когда она немного пришла в себя, он начал подталкивать ее вверх, чтобы она тоже могла ухватиться за ветку. Казалось, они пролежали здесь вечность.
Чудом он поднял ее на руки. В десяти футах под ними лежала гора, оголившаяся как рана после недавнего схода лавины, накрывшей долину.
Дина была в оцепенении и не могла произнести ни слова, но отчетливо ощущала тепло крепких рук, сжимавших ее.
У нее похолодело внутри от его прикосновения и близости, голова кружилась от безумного, до боли знакомого желания.
- Тебе больно? - спросил он мягко. Его теплое дыхание ласкало ее щеку.
- Нет, - сказала она низким приглушенным голосом. Это была ложь. У нее все болело от близости к нему.
Он прислонил ее к скале, чтобы ей было удобно сидеть, торопливо стащил с себя маску и сунул ее в карман. Они молча смотрели друг на друга.
Время стерло юную нежность с его лица, сделав черты грубее. Он возмужал, но морщины под глазами и вокруг рта только подчеркивали его зрелую мужественность.
В копне черных волос появились седые пряди. Калифорнийское солнце покрыло его кожу темным янтарем. Его глаза были по-прежнему ярко-голубыми, но в них была твердая решимость, когда они заглядывали в ее тщательно закрытую ото всех душу. Он был, как всегда, привлекателен своей особой мужской красотой, и она готова была испить его, как воду в жаркий день.
Она испуганно взглянула на него, и ей показалось, что он хочет замаскировать злостью какое-то совсем другое чувство. Он тоже не отрываясь смотрел на нее.
Его высокомерие взорвало ее.
- Зачем ты преследовал меня вчера и сегодня, изображая Зорро? Ты напугал меня так, что я чуть не упала с обрыва!
- Черт возьми! - прошипел он, хватая ее за плечи и прижимая к себе. - Это все ты. Я сам чуть не погиб, спасая тебя.
Его прикосновение заставило ее пульс учащенно биться. Когда она попыталась оттолкнуть его, он прижал ее еще крепче. И только когда она перестала делать попытки освободиться, он ослабил свои объятия. Они таяли от ощущения друг друга.
- Тебе не надо было следовать за мной наверх, - сказала она вяло.
Он взглянул на край обрыва.
- Поверь мне, я бы не делал этого, если бы не помнил твою страсть к опасностям.
- Почему ты вчера не открылся мне? Его губы скривились в ироничной улыбке.
- Чтобы ты встретила меня поцелуем? - спросил он, не сводя с нее глаз.
Она густо покраснела от смущения, потому что смысл его жадного взгляда был ясен для нее.
- Ты ведь знаешь, я бы убежала, - пробормотала она.
- Конечно, ты была с Эдуардом, а цифра три - не самая лучшая для рандеву двух старых любовников. Я предпочел рискнуть, чем делить тебя с кем-то еще.
- Рандеву между... - она захлебнулась от ярости, не закончив фразу. - Как ты смеешь заявлять мне такое! - Она попыталась освободиться из его рук, но он до боли вцепился ей в спину.
- Как бы я мог выяснить при Эдуарде, что высокопоставленная женщина, о которой я так много раз читал в журналах по виноделию, и есть та самая Дина Кирстен? Остался ли хоть след от той маленькой разбойницы, которую я хорошо помню? - Он нежно рассмеялся.
- И как ты собираешься это выяснить? - спросила она прерывистым голосом, изо всех сил стараясь высвободиться.
- Я думал, ты этого не спросишь, - пробормотал он и снова уставился на ее дразнящие губы.
Он притянул ее так крепко к себе, что каждый его мускул вжался в ее тело, и вдруг она вся задрожала, отнюдь не от ярости. Возбуждение, которое он всегда вызывал в ней, вспыхнуло с новой силой.
- Как это вульгарно, отвратительно... - со злостью начала Дина, пытаясь оттолкнуть его.
Она высвободила руку, чтобы дать ему пощечину, но он схватил обе руки и скрутил их за спину.
- Бесполезно бороться со мной. Дина. - Его голос был мягок и неестественно спокоен. - Именно это я и намеревался получить от тебя. - Его вызывающий взгляд скользнул по ее напуганному лицу и остановился на дрожащих губах. Все, чего я хочу, - это поцелуя. Считай, что это плата за жизнь.
Она отвернулась.
- Ну уж этого ты не получишь.
- Не получу?
Время остановилось и воцарилась тишина, когда он накрыл ее всем телом и властно сжал в объятиях. В его позе было что-то примитивное и завоевывающее.
- Дина, Дина... Я никогда не думал, что все еще могу так хотеть... - Он так и не окончил фразу, и ее недосказанность, казалось, рассердила его. Он еще крепче обхватил ее.
Он со звериной настойчивостью впился в ее нежные губы. Она пыталась бороться, но его стальные объятия сковывали ее. Чем яростнее она пыталась освободиться, тем нежнее он не давал ей этого сделать, пока она наконец не обмякла в его руках. Только победив ее сопротивление, он отпустил ее.
- Я буду тебя всегда ненавидеть за это, - прошипела она.
- Ты и так меня ненавидишь, дорогая, так что какая разница, одной причиной больше, одной меньше, - ответил он сухо.
Она рассвирепела.
- Ты чудовище, тебе следовало бы выцарапать глаза.
- А ты не изменилась, - сказал он язвительно. - Вся твоя утонченность просто поза. Ты все та же маленькая дикая кошка, которую я покорил восемь лет назад.
- А ты все такой же жестокий хулиган, которого я по глупости вытащила из помойки! - заорала она с отвращением.
- Вовсе не жестокий, дорогая, а Беверли-Хиллз отнюдь не помойка.
- Жестокий, грубый, подлый...
- Ну чем мы не общество восхищения друг другом? - дразнил он.
В приступе злости она ударила его по загорелой щеке так сильно, что у нее заболела ладонь, несмотря на толстую перчатку.
Он быстрым движением схватил и больно стиснул ее руку.
- Никогда больше не смей этого делать.
- Не буду, - воскликнула она, - если ты уйдешь от меня.
- Именно этого я и не собираюсь делать, дорогая.
- Морган, я давным-давно решила не иметь с тобой ничего общего.
- А я здесь для того, чтобы ты передумала. Я должен поговорить с тобой наедине. Где-нибудь в более удобном месте, чем это, если только тебе самой не захочется отдаться мне на горном склоне.
- Что за мерзкая мысль, черт побери.
- Отлично, предлагаю тебе свое шале.
- Нет! Нет! - Она была в ярости. - Почему бы тебе просто не уйти? Разве ты не понимаешь, что нам с тобой не о чем говорить.., наедине? - закончила она, запнувшись.
- А я говорю, есть о чем, - последовал его угрожающе-мягкий ответ. Его глаза метали молнии.
- О чем же?
- О нашем сыне, - сказал он холодно. - Видишь ли, я только что узнал, что ты, а не Холли, настоящая мать Стивена, и этот печальный сюрприз должен изменить жизнь нас обоих.
Глава 5
- Дедушка обещал, что никогда.., никогда тебе не скажет, - крикнула Дина.
Морган подбросил еще полено в огонь. - Так он и сделал, - сказал он спокойно. Шторы в ультрамодном шале, снятом Морганом в Сувретте, были опущены для полного уединения. Морган стоял на коленях перед огромным камином. Дина, все еще кутаясь в мокрую от снега шубку, внимательно следила за ним. Их разделял серебристый пушистый ковер, зеркала, хрустальные канделябры, хромированная мебель. Это шале с ошеломляющими видами из окон и бассейном в виде грота с подогретой водой было мечтой сибарита. Воздух был наполнен ароматом свежего кофе. Чашка Моргана стояла на камине; Дина держала свою в дрожащих руках.